※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言:
: : 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: : 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!
: : 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓
: : 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討
: : 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?
: : 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢?
: Cyberpunk的中文「電馭叛客」
: 在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk
: http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3
: 不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」
: 查了教育研究院的字典
: Cyber沒有音譯的用法
: 然後又查了賽博龐克早期的維基條目
: 是用簡體字寫的
: 合理猜測
: 賽博可能是支語
: 至於龐克
: 臺灣以前就有的punk的音譯
: 不過叛客這個意譯真的才有punk那種叛逆的意思
: 電馭也能翻出Cyber感覺
: 賽博龐克根本看不出是什麼
: 「電馭叛客」才是神翻譯
啊我是不懂音譯的東西是還要做什麼支語審查啦
你如果是質量,土豆這類用法跟台灣不一樣的同字詞也就算了,賽博龐克這種單純選用不同字的是有什麼好吵的,一定用上台灣特色音譯的話,乾脆叫屎伯龐克算了
先是思想審查,然後言論控管,有沒有覺得自己越來越像什麼人,你們應該比較適合叫支語公安吧?