Re: [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?

作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2020-10-16 19:28:55
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: 目前的大環境
: 讓支語充斥在你我的生活
: 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名
: 大家看到哪些譯名會爆氣?
: 我的話大概是巨人的米卡莎
: 支語翻成三笠
: 到底是笠三小啦幹= =
肖申克的救贖啊
明明就是刺激1995,翻成肖申克的救贖是三小?
還有最終幻想啊
明明就太空戰士,翻成最終幻想?
支語譯名真的是莫名其妙
是在哈囉?
作者: shadowdio   2020-10-16 19:30:00
肖申克的竹鼠
作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-16 19:31:00
這算是少數臺灣中譯很爛的幾個 但是支語爛得更多
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2020-10-16 19:32:00
電影的翻譯很多都很可怕
作者: zeus7668 (HighKing)   2020-10-16 19:32:00
五十度灰
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:33:00
全men啟動
作者: gumen (gumen)   2020-10-16 19:33:00
(支譯)生化危機其實比(台譯)惡靈古堡扣合主題
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-10-16 19:39:00
笑死
作者: raincole (冷魚)   2020-10-16 19:42:00
電影的話台灣一堆都是無視原文直接看內容重取名吧已經不叫翻譯了至於刺激1995這個其實也跟內容無關的就實屬離譜
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:52:00
不就是因為內容是逃獄才叫刺激1995 跟內容有關吧
作者: shinchung   2020-10-16 19:53:00
還有很多片名是看演員命名的阿諾 = 魔鬼+ ,布魯斯威利 = 終極+, 基努李維 = 捍衛+
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-10-16 19:59:00
威爾史密司 = 公敵
作者: r98192 (雅特)   2020-10-16 20:05:00
然後還一堆神鬼
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-10-16 20:26:00
X人
作者: Valter (V)   2020-10-16 21:46:00
金凱瑞=王牌
作者: yellow3621 (小羽)   2020-10-16 22:40:00
威爾不是 全民 嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com