作者:
nisioisin (nemurubaka)
2020-10-09 12:14:41因為支語讓人反感的部分是台灣本來既存或常用的用法被取代掉 (source是我自己感覺
像是
視頻 影片
硬盤 硬碟
水平 水準
質量 品質
尤其是質量在台灣本來就有物理上的意義
跟品質完全不同
某種方面就像把動漫當成動畫
就不同的東西還要亂用 再來扯什麼
"語言本來就是活的 會隨著時代改變"的屁話
就算語言是活的 也不代表似是而非 積非成事是好的啦
像是那個 樹欲靜而風不止 連知道原本意思老外都覺得對面現在的用法莫名奇妙
搞不好有些中國人都對不出下句咧
至於真香這種詞 台灣沒有詞能表達那個意境
而且也是要看過那張圖的才懂得梗
還有翻譯文句的用法就常常是先入為主
也沒有絕對正確的翻譯
尤其是在漫畫連載
漢化基本上都比台灣單行本快
所以常常會用到漢化組的翻譯
不過有些漢化組有台灣人在 也不一定會用支語
最後提醒大家是
伊井野御子 不是 彌子喔
幸好沒翻成美心 XD
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-09 12:16:00提醒你 以前漢化組都叫翻譯組 現在叫漢化也是支語入侵的結果 嘻嘻
作者:
emptie ([ ])
2020-10-09 12:16:00冰山+1
作者:
zseineo (Zany)
2020-10-09 12:16:00嗯...冰山美人(?
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-09 12:17:00漢化組其實不太算支語入侵 因為大多特指中國的翻譯組台灣自己還是用翻譯啊
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2020-10-09 12:18:00翻譯組還有細分英化組 韓化組阿
以前日本風潮,很多店家廣告都很喜歡の這個字XD明明就亂用卻用的理所當然
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:20:00那些當事人中文造詣太差以為是近期支語流入的就先別討論了吧,戰場已經夠亂了
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:22:00屏幕台灣不常用,但常會取屏字,比方黑屏
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2020-10-09 12:22:00立馬,手刀<->立刻
作者:
dWoWb (dWoWb)
2020-10-09 12:22:00藍屏 藍畫面
作者:
k3341688 (第3341688號分身)
2020-10-09 12:22:00其實就雙標,不用特意搬一套理論...
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-10-09 12:22:00同意
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-09 12:22:00白屏 黑屏 藍屏 幹你微軟
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:23:00南屏晚鐘
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2020-10-09 12:23:00你不知道很多現在已經習慣的東西都是積非成事的嗎
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2020-10-09 12:24:00藍屏死機
作者: chaosic (chaosic) 2020-10-09 12:24:00
沒取代就不算支語喔
作者:
dWoWb (dWoWb)
2020-10-09 12:24:00內存
我一直想說他們的質量是品質跟數量的簡稱,所以倒沒這麼反感
作者:
engelba (香腸四郎)
2020-10-09 12:28:00真香不等於真棒。先去了解典故再嘴吧zzz
作者: SH56 ((/‵Д′)/~ ╧╧) 2020-10-09 12:28:00
雙標帽子扣起來就無敵了 真棒
真香 變種超多的吧..王境澤那個 很明顯就是說沒骨氣的人..像是人民幣真香還有某個9萬的
作者: LiangNight 2020-10-09 12:29:00
除非與台灣原意有衝突 不然都ok拉 嘻嘻
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2020-10-09 12:29:00不喜歡就支語阿
中國真香是指一開始拒絕 但東西一出還是開心接受 臺灣以前的真香是指香味飄出螢幕 現在混用就是了
作者:
k3341688 (第3341688號分身)
2020-10-09 12:29:00典故www是不是還要查文獻還是論文阿
作者:
vanler (凡)
2020-10-09 12:30:00雙標自助餐笑死
9萬那個真的超好笑,尤其把以前文章調出來活該被看不起XDD
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2020-10-09 12:32:00我怎麼覺得現在還是用在香味飄出螢幕的狀況比較多...
作者:
shinenic (shinenic)
2020-10-09 12:32:00真香太難找到一個台灣簡潔有力的說法了
好了啦 所以文化入侵如果沒取代性那就沒關係啦XDDD這個標準大家記得啊
作者:
engelba (香腸四郎)
2020-10-09 12:33:00真棒最好有反諷的意思啦,不懂就不要凹了先google王境澤很難嗎zzz
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-10-09 12:34:00總之先吵架就對了
真棒,要看情況阿,你還真棒啊? 這種就反諷不是你還真行阿? 你還真棒啊? 你好厲害啊?
真香用九萬當例子就很清楚啦,一開始嫌的要命,結果跪的比誰都快,但你用真的反而少了點甚麼
作者:
MyuMyu (嗎咩)
2020-10-09 12:35:00老司機
作者:
engelba (香腸四郎)
2020-10-09 12:35:00不是,你完全不懂 真香 這個meme
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2020-10-09 12:35:00你們支語管理部門的要不要先開會討論一下水平到底算不算?
真香的片段早在「報告典獄長」就有了 結果又變中國的
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2020-10-09 12:36:00不然真棒你說不行用好棒棒總該可以了吧
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:36:00蒸蚌
喔喔 報告典獄長的真香和王境澤的又不太一樣王境澤的是9萬,報告典獄長 曾志偉說的真香就真香
作者:
ja1295 (Ares)
2020-10-09 12:37:00好啦 就是雙標 討厭就討厭 每次都要裝客觀
查的到出處但沒人用 跟開始廣泛流傳 是不同的概念吧
硬盤.質量本來就跟火星文一樣87 被嘴還要說別人警察
真香有口嫌體正直(王境澤)有氣味從螢幕飄出來(台灣acg一陣用來說女角圖的),現在還有混在一起有本斥但大的意思在裡面,反正還是要看前後文啦
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2020-10-09 12:38:00誰說客觀了 都說source是我自己囉
不然以前火星文 真的不輸給中共支噢..e04 TMD ㄍㄋㄋ LKK我的天啊 越說越老..火星注音 文不知道從什麼時候消失就是了
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:40:00因為火星文跟注音文被一堆論壇版面聯合禁止過啊最後當然逐漸式微
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2020-10-09 12:41:00一樓是說梨山的高冷蔬菜嗎?
支語真的沒辦法像注音文那樣輕易消滅,甚至只能慢慢接受現在論壇能做的是 標題禁止簡體中文 只能這樣..
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:42:00當年注音文被認為是屁孩愛用,為了顯示自己不是屁孩的討論者和不想被屁孩鬧板的論壇加在一起的結果,就是注音文式微
上次也有人這樣說 雲的部份呢 不是取代到本來常用的空氣
以前注音文真的發展到很影響閱讀的程度,實際上打起來也沒快多少,後來不少地方都禁用了
作者: YAUN 2020-10-09 12:49:00
都是死共匪惹得禍
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2020-10-09 12:50:00以前就是用口嫌體正直
作者: Darkmatt 2020-10-09 12:56:00
自助餐真好吃
作者: cat5672 (尾行) 2020-10-09 12:56:00
影片在中國是指電影那種精緻的作品視頻就是短片之類的 台灣要找個對應語意比較是廢片
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2020-10-09 12:58:00推這篇
在中國,影片=電影 視頻=影片口嫌體正直 應該就是王境澤真香最好的解釋吧其實雲 也有被嘴吧真的沒被嘴的是真香
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-10-09 13:01:00螢幕,屏幕
雲玩家一次一開始 真的吵蠻兇的,最後接受的人越來越多
作者: a96316 (黎明的天空) 2020-10-09 13:04:00
愛支越來越多了
小時候叫破台、破關,自從中國網路開始發展後,看對岸攻略寫成通關
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 13:06:00通關不是百戰百勝時代就有的東西嗎,什麼通關密語什麼的
但日文比較像是任務完成,而不是遊戲破台百戰百戰夠老我記得是終極密碼,乃哥主持的?
作者:
s87269x (麵筋)
2020-10-09 13:07:00啊對我一直想不起來,以前叫口嫌體正直啊,王境澤出來才改用真香,可惜林九萬就太政治紅不起來,不然也是很貼切。
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 13:07:00通過關卡,通過遊戲關卡,全通遊戲關卡,通關
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2020-10-09 13:07:00口嫌體正直就是被真香取代的用法,依本篇理論應該是要
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2020-10-09 13:08:00令人反感才對。
作者: budaixi (wei) 2020-10-09 13:08:00
屏蔽
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 13:10:00高中還國中英文老師說過good-bye就是中世紀人太懶的縮寫
作者: tim20048991 (wst0420) 2020-10-09 13:12:00
不要分那麼細 大家都是
作者:
CYL009 (MK)
2020-10-09 13:15:00警察崩潰惹
作者:
ranke96 (人生百態笑笑看待)
2020-10-09 13:19:00我少數會用的支語大概只有優化
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2020-10-09 13:25:00雙標也是支語啊 台灣都是用雙重標準 哪有在簡寫的
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2020-10-09 13:29:00還有"人品" 他們那邊代表運氣 我們說是人的品德
作者:
jojoway (FATE)
2020-10-09 13:30:00人品是對岸過來的嗎? 我怎記得是開始抽抽之後才有抽得好是因為人品好 這用哪一種解釋都通吧
作者:
iris486 (i醬)
2020-10-09 13:31:00漢化組通常是看翻譯本人是哪國人,中國人就翻成中國用語,台灣人就翻成台灣用語
作者:
jojoway (FATE)
2020-10-09 13:32:00台灣這邊 就 現在要看翻譯版 對岸都比較快阿自然就會接觸到對岸用語
自己愛用聽的慣就是無可取代 聽不慣就是支語噁心那麼討厭支語不會用真水 真讚哦
作者:
xxgogg (叉叉)
2020-10-09 13:36:00語言真的就是積非成是,你唸西門ㄊㄧㄥˇ還是西門ㄉㄧㄥˉ再過幾年後,台灣人對你說你超牛,你硬要說你聽不懂就是異類
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2020-10-09 13:51:00真香不就泡麵梗
作者:
okery (葉君秦)
2020-10-09 14:06:00高冷是高貴冷豔,冰個雞巴山啊,有冷沒有高啊
作者: aria0520 (紫) 2020-10-09 14:12:00
作者:
coiico (偽裝成雞塊的可樂餅)
2020-10-09 14:18:00真棒其實語源並不雅 機車也是 雖然現在用已經沒這意思
作者: notneme159 2020-10-09 14:18:00
幫高調
作者:
s04416 (秋羽)
2020-10-09 15:54:00雙標仔好了啦
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2020-10-09 16:50:00
積非成"是"啦幹
作者:
shifa (西法)
2020-10-09 17:00:00對啦 這個說法合理
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-09 17:02:00字幕組是動畫 漫畫叫翻譯組 漢化以前也都叫做中翻機車是從雞巴雞掰來的 當然不文雅
作者: donny75035 (9527) 2020-10-09 17:17:00
自己會講的都不算啦 嘻嘻