作者:
qskingq (勾勾)
2020-10-09 11:28:48: 拿吧魯迪屋絲
: 拿吧魯=大船/軍艦
: 迪屋絲=神
: 都很酷內
: 當初有人不爽過這件事嗎?
: 我自己是無所謂
: 反正真的有興趣的去查資料還是會知道
: 不過這畢竟是翻譯的工作吧 好歹也可以放在圖鑑阿r
: 完全忽略掉是XDD
其實MH在初見新怪的時候通常學名跟俗名會一起出來
在日本那邊也是這樣,可能這樣看起來比較厲害吧(?)
不過在日本他們是會直接叫學名的像迅龍就會叫ナルガクルガ之類的
但在遊戲裡你要做裝備的時候有些素材又會打俗名 xd
可能是怕學名太長,素材格子放不下吧
但在中文圈裡比較少人會用學名去記魔物(除非聽習慣聽到記起來的人
所以他們可能覺得在中文化內容裡已經不需要學名了,直接已俗名代稱
不過說要放進去圖鑑,不過已經中文化的遊戲又塞日文會蠻違和的
但是你要把學名硬翻中文那真的會蠻奇怪的
因為MH的學名通常都是某種語言的組合字,大概只有片假名比較能拼出來
學名的組合是比較複雜要去深入了解才會知道
如果對學名有興趣可以看某youtuber有詳細介紹,這部份就不說太明白
怕被說ya配(?)
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2020-10-09 11:32:00我覺得不是假名才拼的出來 是因為假名很習慣拼怪東西看起來比較沒違合感 中文塞很多無關係字會比較怪
而且日本人很會把一長串假名自動縮寫成3-4個片假 就好記很多了 中文就沒這種奇怪習慣
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2020-10-09 11:37:00樓上日本人
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-09 11:38:00大家好 我是艾森巴赫
作者: none049 (沒有人) 2020-10-09 11:38:00
拼音文字本來就很常搞縮寫這套吧?英文不是也有縮寫?
作者:
zseineo (Zany)
2020-10-09 11:40:00全世界應該都很愛縮寫吧,只是中文本身要縮寫的情況比較少
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2020-10-09 11:45:00就跟日本一樣用那個音就好了 不用翻出來利奧雷屋絲 雞雞捏不賴 歐歐那茲之類本身就很帥惹就名字阿 東歐語更多名字很奇怪還是翻譯出來了!你看 密拉喬媧為騎!
就名字而己 外人的名字怎麼弄就怎麼弄你看現在台灣人記外國人的名字本來就一直都是記亂碼外國人記東亞人的名字也本來就是記亂碼
我對有漢字的部分,中文日文弄兩套比較度爛當初mhw剛出時,朋友選中文我選日文,他在那邊說什麼大凶柴龍我就在想大凶柴龍到底是三小
作者:
ConSeR (草履重根)
2020-10-09 11:54:00就圖鑑加一行英文啊,反正學名主要也是拉丁字母
日本人一樣會叫レイア レウス名字長縮短變䁥稱是各民族原本就都會作的事
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 11:57:00兇豺就真的是翻譯問題,日文給的漢字是賊龍中文不知道腦袋抽什麼風翻成兇豺,但痹賊跟岩賊又沿用漢字,讓中文圈不太能理解賊龍三兄弟這哏的來源
痹賊龍中文版叫什麼大兇惡龍的樣子 只有岩賊龍沿用漢字
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:08:00啊,查了一下痺賊翻成凶顎龍來著,我的錯這也很詭異就是,要說凶顎,岩賊還比較合適一點....你看岩賊那個肥大的下顎...
這不是微妙這看起來是完全不同阿www相較起來冰龍變冰咒龍 地啼龍變天地煌啼龍就算了MHR看來要跟大家說好一起選什麼語言玩不然溝通會有落差
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:15:00沒差啊,我家獵團中日混雜還是打很順畢竟本來大部分俗名都差不多,少部分幾個例外講個兩三次也有印象了
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:31:00俗名是電龍
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-09 12:34:00電龍這個俗稱還跟後面那隻綠色的飛龍撞名XD
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:34:00大腸頭反而是學名流行的原因是因為學名疊字意外能夠表現這怪的噁心感,俗名太正經了
更正確說 夫魯原作沒有俗名 是到中文圈自己塞的塞到跟日後跟另一隻撞名是另一個故事