作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2020-10-09 10:41:53本來想說圖鑑大概會有
https://images.plurk.com/4goC9wU7GRu4YDdIYsmUVr.jpg
結果也沒有
有沒有人玩GU阿 GU也是這樣翻譯嗎?(只玩過XX)
如果也沒有的話
這樣算起來會不會FO是唯一一款有怪物名字的中文MH阿?
其實怪物本名很有趣阿
像是雞雞捏不爛
雞雞=毒
捏不爛=霧
拿吧魯迪屋絲
拿吧魯=大船/軍艦
迪屋絲=神
都很酷內
當初有人不爽過這件事嗎?
我自己是無所謂
反正真的有興趣的去查資料還是會知道
不過這畢竟是翻譯的工作吧 好歹也可以放在圖鑑還是比較好吧
完全忽略掉是XDD
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2020-10-09 10:44:000
作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-10-09 10:44:00我比較好奇 以前那些翻譯都是誰翻的 什麼大怪鳥之類的
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2020-10-09 10:45:00還好啦...日文原意要在圖鑑裡解釋說明很怪也很難
作者:
Lia (如入無人之境)
2020-10-09 10:46:00直接音譯的新玩家應該看不懂吧 其他語言的版本不知道有沒有翻
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 10:46:00學名很難記,加上過去沒翻譯時的漢字影響,中文圈從以前就是叫俗名為主,沒什麼差吧
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2020-10-09 10:47:00可是中文版本來就很少會留著日文字的東西XD
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 10:47:00記得大怪鳥是從遊戲給的漢字俗名來的吧
那魯加褲魯加這類名字說白了就只有日本人比較喜歡,其他地區玩家聽到本名根本反應不出來是誰吧,除了夫魯之外我沒看過幾個ㄨㄢㄐ
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-10-09 10:47:00滅盡至少知道吧 捏魯基鋼鐵 NPC會一直念啊XD
作者: none049 (沒有人) 2020-10-09 10:47:00
就少玩到一些梗,像是冰原大家講封面怪冰雞,但事實上講喔喔那隻雞還是指別隻怪
作者:
Lia (如入無人之境)
2020-10-09 10:47:00日文版有漢字的俗名 中文翻譯就直接拿來用了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-09 10:48:00以前魔物都有兩種名字啊 本命跟素材名
作者: leeyeah 2020-10-09 10:48:00
當年P2G有簡體盜版和官方攻略兩種譯名
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-09 10:49:00因為台灣人看不懂日文 所以都拿素材名(漢字)當名字
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-10-09 10:50:00對日本人來說漢字比片假名還難==
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-09 10:51:00我是在回應那位問以前翻譯怎麼來的那位啦
作者: ps3get0001 2020-10-09 10:57:00
雷虎火獅水狼→雷公炎帝水君崩╰(〒皿〒)╯潰
看日文還能推敲什麼意思,你音譯中文完全看不出名字是幹嘛的,是有什麼意義?
我覺得不搞別名,單純是要想別名太麻煩,而且搞到最後,對這種設定有興趣的群體人數太少了,花的時間划不來
我也是覺得保留本名比較好,不過中文圈本來就看漢字叫是說黑龍的本名ミラボレアス,其實就有三條龍共用
作者: Jay0924 2020-10-09 11:07:00
可以叫卡普空注意一下
リオレウス是獵人公會的命(學)名 火龍是別名好像是這樣分
日文也看不出來意思啊 都是造字看得出意思的都是日文版寫的漢字 多數中文版沿用
作者: gx9926 (雜文) 2020-10-09 11:12:00
至少他是拿遊戲本來就有的素材名來用 不會有太大的爭議
但我比較疑惑明明就都只是造字為什麼會有日文英文名字完全不一樣的東西 XDDD像雄火就不同 リオレウス/Rathalos完全不懂幹嘛發明兩套角龍就一樣 ディアブロス/Diablos
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-10-09 11:19:00我覺得還好,除了夫魯和雞雞捏不爛根本沒見過有人叫學名,都叫俗名
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2020-10-09 11:21:00火隆納個是改成憤怒的意思 不過不知道為什麼要改XD
我唯一不爽的就只有爛輝龍、絢輝龍…好像還有燦輝龍(頭痛
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-09 11:21:00就像現實中的動物你會叫俗稱 但是不會叫學名一樣吧不過MH學名的命名其實挺有趣的
作者: Mikudance0 (咪) 2020-10-09 11:40:00
台灣翻譯不是第一天這樣了,建議直接轉日語
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-10-09 11:43:00英文名都沒完全照假名了 想太多
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2020-10-09 11:48:00那個日文組字梗 外國根本沒法翻譯才是正常的= =
作者:
qskingq (勾勾)
2020-10-09 11:49:00樓上噓的那個,你好像沒搞懂不是翻譯的問題,中文只是拿俗名出來用,你要中文翻學名根本翻不出來好嗎==...
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 11:55:00比一下現實拉丁文學名跟俗名的用法就懂了啦
很多俗名都是日本漢字就有的 像大怪鳥 鋼龍 轟龍都是
作者:
kaltu (ka)
2020-10-09 12:09:00中文還是有學名,而且學名這東西本來就沒正式標準,都馬是學界共識而已生物命名要用二名法還是三名法就兩個選項了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-09 12:10:00中文學名,少數物種有。例如說智人。而且生物學的學名幾乎都是既有字做出來的,硬要翻譯其實也沒什麼難的。
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:13:00問題是以MH給的學名來講,就是日文造字沒有實義,中文頂多就是音譯而已,而且字元又長,保留漢字俗名在翻譯上是比較能夠貼近大眾,並兼顧翻譯考量的選項啦真要改,就如上面某樓說過的,圖鑑上補充學名可能會好點吧
作者:
qskingq (勾勾)
2020-10-09 12:20:00上面說硬要翻沒什麼難的,那斬龍的學名你要怎麼翻...他是某個詞擷取前半,再用某個詞擷取後半,湊在一起的組合字,中文硬要翻也不過就直譯亂碼 那這樣等於沒翻==..
作者: JesterCheng (Jester) 2020-10-09 12:26:00
外文名字直翻也沒什麼問題 不過中譯垃圾到無所謂了
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2020-10-09 12:28:00用原音譯就好了 日文也沒特別翻94
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:31:00可能會有字元太長問題,還是俗名方便
作者:
ranke96 (人生百態笑笑看待)
2020-10-09 13:22:00我只記得夫魯夫魯跟辣醬