Re: [T-word] 在PS4原神取名台灣是國家被永BAN

作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-10-06 22:10:13
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: ※ 引述《uei1201 (新八)》之銘言:
: : 來源:
: : https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36730&page=&snA=2609&last=
: : https://i.imgur.com/6UT5CGQ.jpg
: : https://i.imgur.com/8LAHnse.png
: : PS4平台照樣會鎖,玩原神跟工商原神的是不是該正名miHO山孝子了?
: :
作者: Lightman0808 (堕堕子)   2020-10-06 22:17:00
所以紙片瑪莉歐是哪個國家製作的遊戲?
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2020-10-06 22:18:00
想燒的人才不會在乎這些
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-10-06 22:18:00
一樓到底想問啥,不會自己查喔==
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2020-10-06 22:18:00
噓cd 這個早就被澄清過了 各國翻譯能有自由發揮空間的不必按字翻 只有台灣的 台衛兵 才會一個字一個字在搜別人有沒有翻對
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2020-10-06 22:20:00
玩遊戲是要翻譯原文,不是要你改劇情
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2020-10-06 22:20:00
就澄清過啊 翻譯可按當地習慣翻 就像南方公園講台灣政治
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2020-10-06 22:20:00
所以紙片瑪利歐是改了什麼劇情?
作者: guogu   2020-10-06 22:21:00
可是這段基本各國就是自由發揮阿之前有人說過日文原文那個似乎是一個日本的梗
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-10-06 22:21:00
可能德國、義大利、法國跟西班牙也都被台灣帶壞改劇情啊?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-10-06 22:25:00
原文就是個爛哏,講得好像什麼關鍵劇情一樣==
作者: erisiss0 (965005)   2020-10-07 02:38:00
翻譯原文都不動最簡單,老子機翻貼上去就好說的好像翻譯人員在不重要內容上面潤稿是錯誤世界上多少文獻都是因為翻譯潤稿才更完整,原文至上主義就請自己去學,最好全世界的語言都學通不用看翻譯最高尚知道有多少翻譯看到那種只有別國家的梗要翻譯過來多難搞遇到那種意境問題可能一句就要反覆想多久勒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com