[討論] 空母伊吹 翻譯問題

作者: medama ( )   2020-10-03 22:33:22
如題
最近中秋節放假 就去租漫畫 看到川口開治「空母伊吹」出了中文版第1集就借回來看
不過看了看裡面有些用詞越看越奇怪
(沒對日文,純看中文版)
感覺就像是直接套用漢字沒有翻譯一樣
1.
https://i.imgur.com/5Enfvte.jpg
極東
台灣不是都叫「遠東」嗎?
2.
https://i.imgur.com/dTVoEus.jpg
第一列島線 第二列島線
台灣不是都叫「第一島鏈」「第二島鏈」嗎?
3.
https://i.imgur.com/x2N0E6u.jpg
降落誘導士官
我對軍事沒研究不知道這個職位中文叫什麼,
不過日文的士官翻成中文都是「軍官」吧,怎麼平白把人降職了呢
4.
https://i.imgur.com/NjciwR9.jpg
防衛擔當人
我不知道中文慣用名稱是什麼
但好歹翻成「防衛負責人」之類的聽起來比較正常吧
5.
https://i.imgur.com/V9tyFGb.jpg
這不是依賴,是艦長命令
這裡的依賴應該是「請求」的意思吧,直接套用漢字意思就完全變了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-03 22:34:00
依賴?????
作者: Edison1174 (Edison)   2020-10-03 22:34:00
譯者:泪紫音
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-03 22:35:00
日文的依賴中文會翻委託
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-03 22:36:00
委託也很奇怪吧
作者: lastballad (ㄟ口)   2020-10-03 22:39:00
感覺一堆沿用漢字
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-03 22:40:00
這翻譯大丈夫?
作者: fbiciamib123 (Lin)   2020-10-03 22:44:00
誰翻誰乳滑
作者: chewie (北極熊)   2020-10-03 22:49:00
1.2.都是日本用語 翻譯沒翻
作者: F16V (Manners maketh man.)   2020-10-03 22:49:00
LSO 著陸信號官嗎不過川口的作品本身就娛樂取向就是了
作者: flowinwater   2020-10-03 22:54:00
誘導翻引導會不會比較好呢?覺得是LSO+1
作者: bladesinger   2020-10-03 23:08:00
這根本就日文漢字直接當中文用了
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2020-10-03 23:11:00
真的夠雷 乾 我已經訂了怎辦
作者: chinnez (稜靘)   2020-10-03 23:16:00
這是港語吧
作者: kuramoto (暗黑爽健美茶)   2020-10-03 23:25:00
早期沈默艦隊時的中翻算比較有軍事知識,翻得很到位,沒軍事常識的話,就會有些尷尬
作者: tokikaze (時風空)   2020-10-03 23:42:00
許嘉祥前輩只能觀落陰找他了,唉。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-03 23:50:00
你不懂喇 就跟路邊糞店發文案不用個 炸物、直火是要賣屁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com