作者:
medama ( )
2020-10-03 22:33:22如題
最近中秋節放假 就去租漫畫 看到川口開治「空母伊吹」出了中文版第1集就借回來看
不過看了看裡面有些用詞越看越奇怪
(沒對日文,純看中文版)
感覺就像是直接套用漢字沒有翻譯一樣
1.
https://i.imgur.com/5Enfvte.jpg
極東
台灣不是都叫「遠東」嗎?
2.
https://i.imgur.com/dTVoEus.jpg
第一列島線 第二列島線
台灣不是都叫「第一島鏈」「第二島鏈」嗎?
3.
https://i.imgur.com/x2N0E6u.jpg
降落誘導士官
我對軍事沒研究不知道這個職位中文叫什麼,
不過日文的士官翻成中文都是「軍官」吧,怎麼平白把人降職了呢
4.
https://i.imgur.com/NjciwR9.jpg
防衛擔當人
我不知道中文慣用名稱是什麼
但好歹翻成「防衛負責人」之類的聽起來比較正常吧
5.
https://i.imgur.com/V9tyFGb.jpg
這不是依賴,是艦長命令
這裡的依賴應該是「請求」的意思吧,直接套用漢字意思就完全變了