Re: [Vtuber] 可可會長被中國倒讚幫出征

作者: shentotto (無名火)   2020-09-27 13:31:52
※ 引述《YoruHentai (*゜ー゜)b )》之銘言
: https://i.imgur.com/OzNnkhp.jpg
我們明明有的詞,卻很多人在用支語
反駁的人說用了不會怎樣,這不就顯現出來了嗎?
也有人說日文英文怎麼不警察,他們會向中國這樣反串敗壞台灣人名聲嗎?
twitch用主播這詞的人多起來了,台主也漸漸沒人用了
再繼續無所謂沒關係,在沒幾年他們再反串
我就真的沒法像這樣笑起來
作者: Echeneis (魚印K)   2020-09-27 13:32:00
*再
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-09-27 13:33:00
那你先抓出那些台灣人反串中國人反串台灣人
作者: as1234884 (Nyarlathotep)   2020-09-27 13:33:00
主播算支語嗎?怎麼記得很久以前就有聽過
作者: emptie ([ ])   2020-09-27 13:33:00
*像
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-09-27 13:33:00
好了啦
作者: spfy (spfy)   2020-09-27 13:33:00
這兩天手機版才在討論render>彩現>渲染
作者: Owada (大和田)   2020-09-27 13:33:00
XDDDD
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-09-27 13:34:00
沒聽過彩現==
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-09-27 13:34:00
我都用實況主 台主沒甚麼在用
作者: w3160828 (kk)   2020-09-27 13:34:00
電視主播比台主更早吧,台主反而是外來語
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-09-27 13:34:00
不都說實況主嗎?台主?
作者: revorea (追尋安身之地)   2020-09-27 13:35:00
實況主
作者: Ttei (T太)   2020-09-27 13:35:00
看不懂你想表達什麼
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-09-27 13:35:00
支語癌
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2020-09-27 13:36:00
樓下支援支語系列
作者: Urakaze   2020-09-27 13:36:00
實況主
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-09-27 13:36:00
主播是因為有些實況主自己當過主播啊..
作者: dorydoze (dorydoze)   2020-09-27 13:37:00
你不要學中國在那邊語言審查好嗎
作者: s33554432 (刺)   2020-09-27 13:37:00
娃娃機台主
作者: Golu (沒了戒指的魔王)   2020-09-27 13:37:00
render我覺得比較貼切還是算圖,不過這又牽涉到知道其原理的以及一般使用者的資訊落差
作者: Reficuly (逆天使)   2020-09-27 13:38:00
主播這詞在電視新聞裡用不知道幾年了...
作者: h0103661 (路人喵)   2020-09-27 13:38:00
想跟中國一樣搞言論審查可以游過去
作者: Golu (沒了戒指的魔王)   2020-09-27 13:39:00
彩現字面上跟其定義無法有直接的關聯
作者: Reficuly (逆天使)   2020-09-27 13:39:00
當然你非要說那是只能用在播新聞這樣審查也是你的自由啦
作者: shendos667   2020-09-27 13:39:00
作者: Reficuly (逆天使)   2020-09-27 13:40:00
然後再啦幹
作者: tomsonchiou (TC)   2020-09-27 13:40:00
就算用語再同化,喊句習包子就知道是台灣人啦XDD
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2020-09-27 13:40:00
討論到支語的時候總會有人出來說「OO以前就有了怎麼是支語」啊重點就不是在有沒有那個詞(語言相近真的難免)而是支語和台灣的慣用法不同
作者: emptie ([ ])   2020-09-27 13:40:00
包子的用法不是對岸先發明的嗎 還是我搞錯了
作者: ClannadGood (修)   2020-09-27 13:41:00
主播在教育部國語辭典是寫:最主要的播報員。多指電視新聞而言。你遊戲實況主有在播報東西?
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫)   2020-09-27 13:43:00
支語過敏的症狀是不會用再嗎?
作者: Esnar (艾絲納)   2020-09-27 13:44:00
再啦幹
作者: s87879961 (sekuhara)   2020-09-27 13:45:00
台主 夾娃娃機台的嗎
作者: doremon1293 (模仿者)   2020-09-27 13:46:00
你以為外國人分的出來? 不都是說中文的
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-09-27 13:48:00
其實不用分 動點腦就知道==現在會上來講那堆有的沒的 肯定都韭菜==其他會講中文的都在看戲 幹嘛下來
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-09-27 13:51:00
習包子還真的是支語==
作者: thundelet (派大星)   2020-09-27 13:51:00
莫用支那北京話,全部改用台灣語言才是擺脫支語个唯一正解
作者: ps0grst (水循環)   2020-09-27 13:53:00
我覺得舉「質量」作為例子不太合適,畢竟主播兩邊運用的意思差不多,但質量兩個意思完全不同
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-09-27 13:54:00
lz這個帖子還是不錯的
作者: Nravir   2020-09-27 13:56:00
好險大家都用支語讓他們反串這麼爛= =
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2020-09-27 13:58:00
我們只稱呼電視上的新聞台體育台等等比較專業的為主播穿著比較正式、位階高一點的才叫主播。
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-09-27 14:06:00
我覺得主播用在實況主身上就單純覺得不習慣,但還是能理解意思的程度,也沒啥誤用的感覺
作者: HanadaIru (花田伊露)   2020-09-27 14:25:00
台灣會用實況主或是直播主好嗎?還主播咧
作者: george40516 (祈舞)   2020-09-27 14:28:00
台主,實況主,主播,up主,頻道主
作者: Aurestor (水母)   2020-09-27 14:32:00
直播主我還真的沒聽過 跟17直播一起出現的?
作者: yelinxxx (BRAVO)   2020-09-27 14:43:00
直播主就17直播的中國也是講直播主,台灣非動漫遊戲圈也是講直播主
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2020-09-27 14:56:00
我自己好像只有用過台主 ' -')
作者: ColdLeafOwl (冷葉鴞)   2020-09-27 15:21:00
實況直播興盛起來後,主流媒體好像都稱直播主
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-09-27 15:22:00
實況主
作者: averruncus (秒速五公里)   2020-09-27 15:34:00
真要說的話韭菜反而是支語喔
作者: liuedd (~柳橙~)   2020-09-27 15:38:00
說實在你笑不笑得出來 Who cars
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-09-27 15:43:00
實況跟直播本來就是分開的 因為可以預錄實況鄉民看到nico直播都寫實況才叫實況 其實那是像足球有人及時講解的意思
作者: sunnys9406   2020-09-27 16:51:00
翻出牆外還要給別人灌輸自己封閉的思考這就是支那

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com