[問題] 放學後堤防日誌lure的中文翻譯

作者: kevin5215 (東海精誠武)   2020-09-22 07:39:50
如題,lure中文翻譯成路亞,第一次看的時候還不太清楚這是什麼東西,後來查了一下原來是假餌或擬餌
我很好奇的是,路亞這個中文翻譯是很久以前就開始使用了嗎?
為什麼不直接翻譯成假餌或者是擬餌就好了呢?
作者: NMADDOG (咕嚕咕嚕忠)   2020-09-22 07:42:00
路亞用很久了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2020-09-22 07:43:00
因為方便講 久了大家就習慣這樣叫了
作者: cloud7515 (殿)   2020-09-22 07:43:00
那日文為啥不翻成疑似餌而是直接念lure一樣意思
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-09-22 07:47:00
其實我一直以為那是台語..還有沙梭 老闆娘一直叫他kiss魚..
作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2020-09-22 07:58:00
外來語不要計較太多,我阿嬤講麵包還是講“胖”
作者: bgrich (bgrich)   2020-09-22 08:50:00
30年前的釣魚指南書就叫路亞了
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2020-09-22 08:53:00
hand driver/含多魯
作者: roy047 (You'll see)   2020-09-22 08:59:00
寶可夢go的lure就翻譯成誘餌@@
作者: hmdumpling (手工水餃)   2020-09-22 09:42:00
我祖父母麵包也是說胖XD
作者: kisc32950 (睡神)   2020-09-22 11:19:00
印象天才小釣手就叫路亞了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com