[巨人] 進擊的巨人132 東立翻譯問題

作者: nagisanoff   2020-09-09 06:55:59
巨人東立官方132話
有個地方翻譯覺得怪怪的,
想問問各位
一開始看到這格覺得很奇怪
即使韓吉不認同艾連做法,
但也不會認可吉克的安樂死計畫吧
https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,這邊我的理解
改成中文的順序,韓吉想表達的是
エレンに何の解決策も、
希望や未来を示せなかった
私の無力さを認めるよ
也就是韓吉在承認自己的無力,沒辦法讓艾連感到有什麼解決對策或是未來
https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是東立翻譯的,不知道其他人看法? 謝謝
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2020-09-09 06:58:00
看起來是你的解讀比較合理
作者: lolipop3131 (小三口口)   2020-09-09 07:07:00
東立翻譯在我看起來也是這個意思啊
作者: afu4869 (阿福)   2020-09-09 07:10:00
我承認... 沒有對艾連揭示任何解決對策以及希望或未來...是我的無力啊中間那段的意思有所不同 我也覺得應該是原po說的那樣
作者: garman0403 (他長)   2020-09-09 07:14:00
東立翻譯主詞受詞跟原po說的完全相反 二樓怎看的
作者: rogerliu (Roger)   2020-09-09 07:21:00
N4的我贊成原PO
作者: ykes60513 (いちご)   2020-09-09 07:23:00
に跟が的區別 確實你翻得應該比較正確
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-09-09 07:23:00
N99一個字都看不懂的我支持原PO
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2020-09-09 07:24:00
兩個意思差滿多的
作者: tottoko0908   2020-09-09 07:24:00
東立:啊我就正版啊
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-09-09 07:33:00
同意原po
作者: Nevhir (煙霄微月)   2020-09-09 07:33:00
我承認自己的無力 沒有解決方法讓艾連看到希望跟未來
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2020-09-09 07:57:00
一樓專業認定
作者: rainhard (黑豆子)   2020-09-09 08:00:00
感覺話框順序如圖,原po翻譯比較合理。 https://i.imgur.com/hlvW4M4.jpghttps://i.imgur.com/0Q1yYtH.jpg
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2020-09-09 08:15:00
哇這樣意思差超多,一個是有一點點責備艾連,一個是責備自己
作者: stry (S.s)   2020-09-09 08:23:00
韓吉那個時候責備自己應該多過艾倫吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-09-09 08:24:00
我也支持原PO的解讀
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2020-09-09 08:25:00
正義洨超人:正版翻譯不容質疑
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-09-09 08:25:00
「希望や未来を示せなかった」是修飾後面的「私」也就是說漢吉是在說自己太沒力了,居然不能給艾連看到希望跟未來
作者: hami831904 (士司P)   2020-09-09 08:26:00
巨人翻譯哪有什麼正義魔人w著名的翻譯有問題
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2020-09-09 08:28:00
這段錯的蠻離譜的,意思整個不同,希望出單行本的時候要修正
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-09-09 08:29:00
從前後文脈絡也會發現東立翻譯很奇怪。
作者: stussy (三重福山雅治)   2020-09-09 08:29:00
正版翻譯爛很久了
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-09-09 08:30:00
因為前一句是對方在說吉克是對的、你們會知道繼續下去只有痛苦,韓吉要是回答贊同就變成她同意吉克安樂死了。正確的文意是對方在說他們做無用功,韓吉回答的確一直沒辦法讓大家、艾倫看到未來的方向是他的無力。
作者: chister ( )   2020-09-09 08:34:00
東立主詞錯了 看能有沒有人回報一下請他們單行本改過來
作者: s21995303 (s36662400)   2020-09-09 08:42:00
這個錯超嚴重 何況前面艾連跟韓吉在地下室吵架的喬段就是韓吉被質疑沒解法 翻譯的是不是雲讀者啦
作者: undeadmask (臭起司)   2020-09-09 08:46:00
東立的翻譯常常差一個字 整個語句的文意整個都變了
作者: twic (Mr.song)   2020-09-09 08:49:00
正版容易被揪錯誤 其實盜版也不少錯就是了
作者: allen5743 (艾倫)   2020-09-09 08:51:00
差幾個字差很多 一個是韓吉背鍋 一個是韓吉甩鍋XD
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2020-09-09 09:07:00
が跟に分不清楚的下場
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2020-09-09 09:10:00
に的用法翻錯了 差蠻多的...光看日文直覺就是原po的解讀
作者: Hazelburn (廉價酒)   2020-09-09 09:16:00
東立的說法是批判艾連,原po的翻譯是對於艾連束手無策,差很大吧,我覺得原po比較正確
作者: relifeted (#31#)   2020-09-09 09:18:00
為什麼我看東立 app 上的翻譯跟原 po 不一樣?
作者: rogerliu (Roger)   2020-09-09 09:19:00
東立改了嗎?我現在看電子書城的也不一樣
作者: seanmom (台灣唯愛)   2020-09-09 09:22:00
加個對字 就順多了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-09-09 09:23:00
我凌晨看的也是原po貼的,看來東立駐西洽人員回報很快
作者: rogerliu (Roger)   2020-09-09 09:24:00
https://imgur.com/DGBCgfX現在變這樣了好吧,犯錯是人之常情,還是看正版的好
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2020-09-09 09:24:00
に...這個就很明顯的差距了
作者: desmond8862   2020-09-09 09:24:00
東立翻譯有問題又不是一兩天的事
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-09-09 09:26:00
線上連載翻錯還算小事,印出來的單行本別錯
作者: hitsukix (胖胖)   2020-09-09 09:27:00
以韓吉的個性,應該是怪自己
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-09-09 09:28:00
有傳聞說正版翻譯會避免翻成跟盜版一樣,不知484真的
作者: blacklily259 (CH)   2020-09-09 09:30:00
就是日文習慣省略主語的問題,韓吉這句話就是前面省略掉私が,所以原po你是對的,原文一言敝之就是「私がエレンに何も示めせなかった」還有東立的無力さ也翻的很怪,無力さ是名詞,所應該翻成「承認我的無力」,會比「是我無能為力」更接近原文的文法
作者: danryan12253   2020-09-09 09:33:00
我現在看東立是樓主的版本 看到這篇文前也覺得很怪
作者: siyaoran (七星)   2020-09-09 09:35:00
翻成是我無能為力很好啊 詞性都符合原文也未必是比較好的中文
作者: GGDAININN (あああまだだ)   2020-09-09 09:53:00
東立駐西洽版人員喊在
作者: alangb (Alan)   2020-09-09 09:57:00
硬要套詞性就變成「是我的無能」?
作者: Sougetu (Sougetu)   2020-09-09 10:01:00
中文能力的問題XD
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2020-09-09 10:01:00
有改就好啦 至少單行本不要錯XD
作者: blacklily259 (CH)   2020-09-09 10:03:00
只是我個人的問題啦~直接看翻譯是沒問題,但看過原文再看翻譯就會覺得渾身不舒服XD
作者: dwiee (K&L)   2020-09-09 10:08:00
這翻譯的意思差別可大 一個是甩鍋一個是自我反省
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-09-09 10:12:00
東立:阿我們翻譯都經過日本核准 我就是正版 懂?
作者: pq1234578 (Entarotpz987)   2020-09-09 10:20:00
我承認。是無法給艾連任何解決對策、希望和未來的我無能
作者: chister ( )   2020-09-09 10:30:00
樓上pq那樣翻爛透了是我無能為力這句明明很正常 幹嘛刻意翻成不通順的錯誤句子
作者: aynak (aynak)   2020-09-09 10:38:00
我覺得無能和無能為力感覺有差欸,無能為力比較接近束手無策,給人還沒做(沒能力做到)的感覺,無能是是做過了但做的很爛不過不用大改,最後一句改「是我無能」感覺就好很多了
作者: siyaoran (七星)   2020-09-09 10:44:00
原文是無力耶無力さ是沒有能力實現 所以是無能為力啊無能就違反原文了
作者: starwillow (In my life)   2020-09-09 10:51:00
翻跟盜版不一樣跟翻錯不一樣吧…
作者: black58gigi (阿強)   2020-09-09 11:03:00
推東立已改
作者: frice (Frice)   2020-09-09 11:05:00
原po貼的中譯跟他解說的我覺得根本一樣啊照文字順序從右往左讀…有啥問題?
作者: chister ( )   2020-09-09 11:17:00
原po那句確實是東立翻錯啊 東立都改了
作者: deffejfr (莫再提)   2020-09-09 11:23:00
N87的我覺得原PO翻譯比較貼近情境
作者: marssss (算不完的MC)   2020-09-09 11:32:00
艾連沒給(X) 沒給艾連(O)
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-09-09 12:13:00
有改就好啦
作者: aynak (aynak)   2020-09-09 13:21:00
抱歉沒看到原文,只是看推文覺得兩詞不同,無能為力比較精確的話那很好
作者: YeaPa (葉胖)   2020-09-09 13:52:00
我N87第一次看到這邊也覺得情境怪怪的,原PO較合理是真的
作者: poutruru (手拉你)   2020-09-09 14:26:00
渣日文系推原PO翻譯正確 NI表對象 所以是沒給艾倫看到
作者: togs (= =")   2020-09-09 14:28:00
你的正確很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com