[閒聊] RE0 輕小說1+2讀後感

作者: Tsai07 (蔡小豪)   2020-09-04 22:36:38
之前有問過一篇RE0的小說文筆如何,
總之我最後就先去買了3本回來讀(BW電子版中文)。
1集-小偷篇:
其實看的有點索然無味,
整體流程還算明確可以,
但在武戲方面真的超級差強人意....
拿電玩來比ᄈ諈爾雂j概就是幀數只有5或10吧,
但金庸武戲的幀數有60+,
懸殊就是這麼大,
RE0的武戲常常我都要腦補因FPS低落而斷裂的畫面,
期望之後作者的功力還有進步的空間
2集-宅邸篇:
看到一半時就決定趁著BW特價期間再買入三本,
這部份的小說內容感覺比動畫還好看,
看動畫時還稍嫌有點無聊,
作者在劇情安排、人物設定、細微伏筆,
這三部份感覺很有意思,
有的劇情呈現出來是動畫強,
但也有部份的劇情呈現個人覺得比動畫還優秀,
尤其是486的內心描述在絕望的多輪bad end這部份。
有一個問題,
就是常會遇到「這段話是誰講的」這問題,
有時真的很難判斷= =
常常猜來猜去,
又或是他都會把誰講的擺在「」完的後面,
感覺有阻礙到我的閱讀...
另外請問一下動畫1季大概是演到小說哪?
猜是小說7-8?
現在第二季是大概是小說哪集開始?
作者: sscck5 (oraora)   2020-09-04 22:40:00
中肯 他的武戲寫得超爛 人物對話又辨識度低 但設定引人入戲
作者: reminsky (sky強)   2020-09-04 22:41:00
第九卷 wiki都有寫
作者: joy82926 (阿邦)   2020-09-04 22:41:00
輕小說很多文筆都這種程度甚至更爛的
作者: joy82926 (阿邦)   2020-09-04 22:42:00
而且文庫的還是修改過的 追小說家上的會更有趣XDDD
作者: siyaoran (七星)   2020-09-04 22:44:00
看小說家的 有時就水過一回
作者: sscck5 (oraora)   2020-09-04 22:45:00
常見=\=應該這樣 大家心中都有自己對小說的標準 跟閱讀量無關 雖然是翻譯造成的 但對中文讀者來說對話的辨識度仍是障礙
作者: reminsky (sky強)   2020-09-04 22:49:00
我是指輕小說看不多,當然對話辨識這塊這真的是挺麻煩的
作者: siyaoran (七星)   2020-09-04 22:52:00
輕小一堆怪語癖就是拿來識別腳色用的
作者: sscck5 (oraora)   2020-09-04 22:53:00
我也是說輕小說看太少跟對於對話辨識度的標準很難有正負相關啊 今天也可以用相反的邏輯來反駁這件事 例如有個人對於對話辨識度低的輕小說接受度低 是因為他讀得不多 所以包容度高 有些人的標準反而是靠樣本數建立起來的
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2020-09-04 22:55:00
據說那樣會被人嫌是在據本?之前有討論串來著看
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2020-09-04 22:58:00
樓上說啥?
作者: EQUP (不怒師兄)   2020-09-04 23:12:00
對話辨識這比較偏閱讀習慣不同中國武俠小說的寫法跟歐美奇幻小說翻譯過來的寫法也差很多
作者: valkytie (轟)   2020-09-04 23:22:00
金庸小說翻成其他語言 外國人應該也不好懂
作者: LuMya   2020-09-04 23:29:00
「」問題從涼宮夏娜輕小剛紅的時候很多就這樣寫了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-09-04 23:40:00
winger說的大概以前overdoin的串吧不然之前講到像是劇本的真der4劇本
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2020-09-04 23:56:00
我剛隨便翻一下,像是綾辻行人的《Another》或是七月隆文的《明天,我要和昨天的你約會》,甚至武田綾乃的《那一天朱音投身青空》等等其實大多也都這種寫法甚至台輕的《特殊傳說》也是這樣可是我看是都很習慣沒什麼障礙,一樣覺得是習慣問題
作者: d6102003 (小材)   2020-09-05 00:01:00
處理不好很容易變成對話小說沒錯
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2020-09-05 00:13:00
我直接從四章開始看沒印象有這個問題...四章是10卷開始
作者: d880855 (珈兒)   2020-09-05 04:50:00
人物對話的部分,除了用說話方式辨識,很多時候多半看下一句的文字敘述可以分辨,不過主要真的就是習不習慣了
作者: Athanasius (倒數)   2020-09-05 06:38:00
對話辨識度 小書痴 狼辛 毫無壓力輕小說的翻譯好壞當然佔很大要素 只是看多會習慣
作者: Timberlake (OhMy)   2020-09-05 07:18:00
語癖的重要性XD
作者: AprilUi (四月うい)   2020-09-05 08:36:00
長月塞文字的功力在輕小說界內也是差的,他厲害的地方還是劇情構成。像小說有些搞笑的片段會把角色特質拔掉,變得很不像是那個人會講的,又缺乏對話前的前綴就會分不清是誰講的。只是長月處理伏筆等等與劇情主旨相關的東西就不會馬虎
作者: siyaoran (七星)   2020-09-05 09:47:00
長月文筆算是差的那邊+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com