Re: [閒聊] 是怎麼翻譯小智才會變成Ash

作者: nutssummer (煎粿一下)   2020-08-31 23:10:16
※ 引述 《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》 之銘言:
:  
:  
: 說那個神奇寶貝aka寶可夢的小智啦
:  
: 不小心點進英文版才發現小智的英文名字叫欸許(Ash)
:  
: 到底是怎麼翻的ㄚ
:  
: サトシ變小智我還可以理解
:  
: 直接拿一個漢字來用
:  
: 可是欸許......
:  
: 偶英文菜雞不懂啦
:  
: 到底怎麼翻小智才會變成欸許
:  
: 有洽ㄇ
我覺得是這樣的啦
去聽美版片頭就知道 寶可夢那句
“ポケモン、ゲットだぜ!(我get 到寶可夢了!)”
在英文被翻成 "Gotta Catch 'Em All!(把牠們抓光光!)"
而這句幾乎變成美版寶可夢的招牌台詞、所以連主角的名字翻譯都會配合這句話:
小智在美版的全名是 Ash Ketchum
?乍看之下跟原名八竿子打不著,
但念快點、
Ash Ketchum Ash Ketchum .....
是不是就很像 I Shall Catch'em (我會抓到牠們)?
本來早期的美版(甚至很多其他國家)都會亂改名字再創作,這樣已經算好的了
相較之下 我覺得寶可夢美版翻的還是有點照原版的、像小霞的名字就叫Misty (霧茫茫)...
..
火箭隊那兩人的名字就又是翻譯再創作了
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-08-31 23:15:00
火箭隊二人組的名字翻譯用的是美國著名強盜的名字
作者: akuma183   2020-08-31 23:15:00
簡單的說 就是美國版的李幕之跟陳鷹村了
作者: akuma183   2020-08-31 23:19:00
海嘯都叫Tsunami了 不奇怪吧
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-08-31 23:23:00
推宏碁筆電大大
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-08-31 23:23:00
怪獸都叫Kaiju了 不奇怪吧(?
作者: P2 (P2)   2020-08-31 23:30:00
給小朋友看的 人名再取陌生外語 會讓人搞不清那是人是神奇寶貝
作者: KoyasuXu (コヤス)   2020-08-31 23:41:00
英文版都會直接取英文名
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2020-09-01 02:36:00
看過這種解釋也看過從satoshi取字變成ash 同時也是英文常見名來的 官方好像沒解釋過 不過美版pm多數名字都有在地化(任天堂遊戲其實在地化都做的蠻好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com