[閒聊] 是怎麼翻譯小智才會變成Ash

作者: kingo2327 (NakedGenius)   2020-08-31 22:46:49
說那個神奇寶貝aka寶可夢的小智啦
不小心點進英文版才發現小智的英文名字叫欸許(Ash)
到底是怎麼翻的ㄚ
サトシ變小智我還可以理解
直接拿一個漢字來用
可是欸許......
偶英文菜雞不懂啦
到底怎麼翻小智才會變成欸許
有洽ㄇ
作者: anhsun (anhsun)   2020-08-31 22:47:00
green都能變blue了
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-08-31 22:47:00
寶可夢系列在美國的名字本來就故意跟日版很不一樣一樓說的那個跟初代版本有關 反而不是翻譯的鍋歐美的初代沒有綠版 只有紅藍 所以宿敵叫BlueBrock(小剛) Misty(小霞) 翻譯都無關 接受就是了就算日版明顯取英文名字的,英文版翻譯的也可能不一樣,像八代勁敵瑪俐英文叫Marnie而不是Mary
作者: proman614 (鍵盤達人)   2020-08-31 22:52:00
很正常 台灣早期引進日本動畫也是亂改人名
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-31 22:52:00
小傑 岡
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-08-31 22:54:00
天曉得為什麼,寶可夢名字日美翻譯不同調就算是最新的八代也常常有。不如說翻譯同調的才是少數。八代冠軍丹帝 原文就叫ダンデ 英文名字叫Leon
作者: YeezyBoost (350)   2020-08-31 22:56:00
美國版連主題曲都是用英文自己唱完全不同的歌了
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-08-31 22:56:00
他的基友奇巴納 原文就キバナ 英文叫Raihan大家喊人設很讚的露璃娜 英文就叫Nessa反正寶可夢角色在歐美 會音譯名字的才是少數
作者: P2 (P2)   2020-08-31 23:03:00
小剛Brock 包含他岩系吧日文 霞 有薄霧的意思http://ja.wikipedia.org/wiki/
作者: onlycat (喵微)   2020-08-31 23:25:00
寶可夢百科跟英文維基有寫似乎是來自日文拼音縮寫S"a"to"sh"i,雖然我也不懂為什麼...
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-08-31 23:51:00
說起來,赤紅、青綠,那特別篇的第三第四人要怎麼稱呼?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-09-01 00:49:00
為了符合歐美語境所以改蠻大的 主要是他們要能叫得順
作者: GuShan (USEG03)   2020-09-01 01:09:00
特別篇第三&四人不就小藍跟小洛(yellow)嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-01 01:37:00
我是說要跟著赤紅和青綠的話該怎麼翻啦。不然就小智小茂小藍小洛直接叫下去也行XD
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2020-09-01 01:48:00
蔚藍 蠟黃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com