其實之前就碰過了,剛好在看鏈鋸人有感而發。
平常的話翻譯成小OO感覺比較有「翻譯」的感覺,但像東山小紅這樣,變成小小紅,看起來就有些怪。
各位覺得呢?是小比較好還是醬比較好?
作者:
funsky (喵嗚喵嗚)
2019-08-23 23:46:00五樓小雞雞
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2020-08-23 23:48:00OO醬(物理)
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2020-08-23 23:49:00nice 西薩醬
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-08-23 23:49:00小聽起來比較親切
我比較喜歡OO醬,像是帕瓦醬、西撒醬之類的,都很貼切
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-08-23 23:52:00GGちゃん
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-08-23 23:53:00一堆下地獄的www
作者:
scott032 (yoyoyo)
2020-08-23 23:53:00比較喜歡阿系列 阿霞 阿花 阿光
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2020-08-23 23:55:00阿霞我老婆
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-08-24 00:05:00OO醬必須真的真的是OO醬 不然找消保官==
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-08-24 00:08:00醬不是中文,跟翻譯用質量 水平一樣,不懂翻譯的才會用
奇怪的是 日治台語 有"桑"的用法 卻沒引進"醬"的用法
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2020-08-24 00:16:00帕瓦醬 :(
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-08-24 00:23:00佩托拉醬
作者:
chister ( )
2020-08-24 00:25:00計程車司機:運醬
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-08-24 00:25:00OPEN醬:早期把OOちゃん翻成OO美眉才是比較讓人崩潰的吧現在小/阿/醬我都可以接受了 不要再美眉就好==
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2020-08-24 00:37:00覺得小小紅翻的很可愛
作者:
kokjij (秋田友人)
2020-08-24 00:44:00遊戲:雞醬
作者: axakira (axa) 2020-08-24 01:00:00
夾心醬
就小紅ちゃん 不過原文小紅也是片假名,實際為コペニちゃん
以後版上會不會出現日語警察系列XD早期很多翻成美眉真的超尷尬
作者: yosaku (脆弱的超強) 2020-08-24 01:18:00
可是有些名字太長的翻小很不順
作者: edinhon (閃閃Nono) 2020-08-24 01:41:00
子路醬笑死
作者:
buke (一坪的海岸線)
2020-08-24 02:11:00美眉真的很LKK的年代
作者:
piqnts ( )
2020-08-24 02:37:00用日文唸ちゃん
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2020-08-24 03:35:00結果東立在翻輝夜時柏木稱呼輝夜還是翻輝夜同學
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2020-08-24 03:39:00作者:
NMADDOG (咕嚕咕嚕忠)
2020-08-24 07:40:00秋山醬...嗯?
作者: skylin0718 (林蒼蒼蒼) 2020-08-24 08:30:00
子路醬很過份耶XDD