[討論] 覺得有點微妙的台版翻譯...

作者: redDest (油宅)   2020-08-23 00:35:27
未幡老師的私の百合はお仕事です!
東立翻成「百合是我的工作!」
雖然我、百合、工作都有翻出來
但是詞語的順序換過之後覺得意思有點不太一樣
相較之下
網路上常見的翻譯「我的百合乃工作是也!」似乎比較保留原意
和之前被罵得很兇的溝通魯蛇不同
溝通魯蛇是名詞翻得不好
百合是我的工作是句子結構上的差異
大家會覺得意思差很多嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-23 00:36:00
傻瓜青蛙!吃大便吧!
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-08-23 00:37:00
百合乃吾之職業
作者: eva05s (◎)   2020-08-23 00:37:00
因為翻譯後百合從動詞變成名詞了,感覺當然不對沒看過這本,不過原本的百合看起來是指搞百合這一行為啊中文翻譯算是取義吧
作者: allanbrook (翔)   2020-08-23 00:41:00
我覺得雖然不一樣 但跟作品內容對照不覺得有什麼問題
作者: medama ( )   2020-08-23 00:42:00
不是 這是日文文法問題 台灣沒翻錯羽球戰爭台灣就翻錯了 可能把バド看成バト
作者: bob2003t (bob)   2020-08-23 00:55:00
沒看過但只覺得原文就有點奇怪翻譯照實翻出來而已
作者: oread168 (大地的精靈R)   2020-08-23 01:00:00
內容正確
作者: bluejark (藍夾克)   2020-08-23 01:29:00
我覺得還行用日文文法直翻對中文文法來說會有點怪
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2020-08-23 02:24:00
「是也」太中二了吧...
作者: hardyuse (Liu)   2020-08-23 03:11:00
日文文法跟中文不一樣啊
作者: snocia (雪夏)   2020-08-23 08:56:00
東立翻譯完全符合原意
作者: hitsuchi (你好)   2020-08-23 09:05:00
日文不就這樣寫嗎...
作者: redDest (油宅)   2020-08-23 09:19:00
對不起 是我語文能力太差:(
作者: axakira (axa)   2020-08-23 09:30:00
那些常見翻譯唸起來一點也不常見……東立版沒翻錯,唸起來也通順
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-08-23 11:27:00
我的百合是工作 和 百合是我的工作 還是有一點差別的啦 不過我覺得東立這樣翻也不算錯話說布卡當初要翻得這麼彆扭個人覺得很高機率是為了排版方便XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com