Fw: [問題] 對馬戰鬼的武士、戰鬼日文

作者: kuku321 (halipapon)   2020-08-13 17:02:34
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1VDFz4Z0 ]
作者: kuku321 (halipapon) 看板: PlayStation
標題: Re: [問題] 對馬戰鬼的武士、戰鬼日文
時間: Thu Aug 13 16:52:18 2020
直接回完整一點,首先理解幾點
武士(mononofu, bushi),指習武之人,以武藝征戰沙場的人。
侍(samurai),服侍特定君主替人做事的,有道德標準,包含在上述武士群體當中。
冥人(kuroudo),本作自創,來自冥府的復仇之人。
然而中文詞彙上,前兩者都是翻成武士,
第三者是原創詞,用冥人應該會一堆玩家滿頭問號無法融入,所以根據英文本改戰鬼。
接著要先說一段日本文化跟華人文化的差異來方便理解劇情跟台詞。
有點長,懶得看可以直接跳到第6頁後面的PV台詞解構。
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2019-08-13 16:54:00
無禮!什麼武士,這位是克勞德大人
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2019-08-13 16:57:00
推,讓人對於武士文化有更深一層了解
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2019-08-13 16:58:00
喔喔喔
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-08-13 16:58:00
歐美蠻多作品開打前也都要先報OOO之子
作者: ailio (Ailio)   2019-08-13 17:00:00
想到冰與火龍媽的稱號
作者: yokan (微不足道)   2019-08-13 17:00:00
現在台灣選舉報名號好像反而扣分 XDD
作者: j0918jack (東港)   2019-08-13 17:02:00
作者: asiakid (外冷內熱)   2020-08-13 17:08:00
其實日本姓氏那裡認知有些錯誤
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2020-08-13 17:11:00
這遊戲的好處就是有日文字幕 發音聽不清楚還能看字幕
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-08-13 17:13:00
你好,我爸是
作者: asiakid (外冷內熱)   2020-08-13 17:15:00
黃安
作者: sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)   2020-08-13 17:26:00
推推
作者: Housetobe (House2nd)   2020-08-13 17:32:00
作者: haoboo (薩伊克斯)   2020-08-13 17:32:00
怪怪的,日文的姓也是有很重的職能區別在上面阿某某姓的家族代代從事什麼職業是他們很重的文化,現在也是就像もののふ其實也有是從代代擔任朝廷武官的物部氏而來的一種說法
作者: jimmylily (jimmylily)   2020-08-13 17:38:00
而且這部是用很傳統的時代劇的講法吧
作者: haoboo (薩伊克斯)   2020-08-13 17:39:00
與其說日本種地緣跟職業,不如說日本的血緣榜著職業
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-13 18:05:00
なれど是古文,意思這樣合起來是「雖是」遊戲台詞大量使用古文 不能全用現代語解釋
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-13 18:19:00
自掰文化歸類喔
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 18:21:00
就像源、平、藤、橘講話就是大聲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com