[討論] 大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎

作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:03:37
好啦我是跟漢化組比較沒錯
最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛
人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的
很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺
明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞
信達雅只嚴格遵守「信」的部分
沒有在管角色個性,照著字句翻
覺得漫畫的精彩度降低超多的
最最最最讓人不爽的部分就是
書名!!
「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」
明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應
德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了
你拿著電鋸的圖片問路人
會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧
以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨
順便問一下
波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望
作者: sumarai (Pawn)   2020-08-11 13:04:00
賺到了!
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-08-11 13:04:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:04:00
等等我拉張椅子跟爆米花
作者: astrayzip   2020-08-11 13:05:00
賺到了
作者: Rorris (三民金城武)   2020-08-11 13:05:00
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:05:00
別的不挑挑鏈鋸這個來打==
作者: dolphintail (呆豚)   2020-08-11 13:05:00
賺到了
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2020-08-11 13:06:00
正確來說本來就鏈鋸,事實上也不是吃電的而是油引擎啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:06:00
他那個拉線發動引擎就真的是吃油的,不是插電的。然後後面風吹沙也拿鍊給你看了
作者: amsmsk (449)   2020-08-11 13:06:00
鏈鋸比較帥阿
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-08-11 13:06:00
聽你講完反而覺得問題不大了
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2020-08-11 13:06:00
好耶
作者: spfy (spfy)   2020-08-11 13:07:00
恩...所以你知道電鋸和鏈鋸的差異嗎?
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-08-11 13:07:00
跟漢化組是什麼意思?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:08:00
沒翻油鋸就已經是有挑過了==
作者: science556 (啾啾人)   2020-08-11 13:08:00
真紀真………
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:09:00
而且電鋸本身就是「電動鍊鋸機」的簡稱==
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:09:00
米田共翻譯
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:10:00
可是台灣不常用鏈鋸這個字啊 通常是用電鋸 這道理有點像火車也不再燒煤但一樣叫火車吧
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2020-08-11 13:10:00
賺到了
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:10:00
翻得的確很爛 我之前說還被一堆人砲 不知道那些人有沒有跟我一樣買單行本= =
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-08-11 13:11:00
問題是 沒電
作者: crash121 (衝撞小子)   2020-08-11 13:11:00
不會 看久就習慣了 不習慣自己腦補就好
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:11:00
作者: pheather ( ゜д ゜)   2020-08-11 13:12:00
嗯?你要評論翻譯好不好不是應該和原文比較嗎?怎麼會是和漢化組比較?
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:12:00
而且我也覺得翻電鋸更好 在臺灣的確沒有人在用鏈鋸跟你一樣想法 電鋸在台灣更常被用而且因為電鋸殺人狂更有感覺
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:12:00
我真的是習慣了然後一直腦補 只是覺得第一次看這部作品的人應該會覺得對白很爛吧
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:13:00
代表你舉例的太爛了 單純喜好問題跟爛不爛沒差
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:13:00
問題是“電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:14:00
我懷疑台灣講電鋸多是因為鍊跟電讀音接近大家長年混用習慣了(?
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:14:00
鏈鋸的確不是最大的問題 內文常有微妙的錯誤
作者: amsmsk (449)   2020-08-11 13:14:00
電動的可鋸東西的機器 = 電鋸
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:14:00
當翻譯比起牆國更讓人不舒服的時候 媽的還不反省甘霖涼
作者: CardboardBox (Snake紙箱)   2020-08-11 13:15:00
真紀真講出來連我都不知道我在講什麼,但是你講馬騎馬,腦袋就會有個大致形象
作者: jk952840 (Nicky)   2020-08-11 13:15:00
什麼翻譯不挑,專挑鏈鋸XDD 鯊鯊那邊不就鏈+鋸了
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:16:00
所以是有插110還是裝鋰電池啊?
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2020-08-11 13:16:00
樓上出現馬騎馬的形象有比較好嗎
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:16:00
https://i.imgur.com/nPUBaBY.jpg電鋸喇幹 誰台灣在鍊鋸
作者: snocia (雪夏)   2020-08-11 13:16:00
和漢化組比較的文章一律預設為正版比較好,下一位
作者: RoChing (綠野賢宗)   2020-08-11 13:17:00
老實說我會懷疑是不是刻意和漢化組的譯名錯開
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:17:00
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-11 13:17:00
所以就算是錯的也要翻成你喜歡的詞而不能翻正確的名詞?
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:17:00
“電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:18:00
電次喇幹
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:18:00
不然你不用鋰電池改用“方舟”反應爐發電啊
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:18:00
我自己覺得 電鋸人跟鏈鋸人的力道差異太大 很可惜這部作品 但是鏈鋸沒有翻錯
作者: astrayzip   2020-08-11 13:19:00
現在的火車也是不燒火啊
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:19:00
人家錯用你也要跟著錯用,再說翻譯素質不好…呵呵
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:19:00
東立連天使惡魔是惡魔不是天使都不知道 鏈不鏈真的還好啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:19:00
欸不是那個貼殺人狂海報的...saw是鋸 你看看chainsaw是什麽意思...
作者: crash121 (衝撞小子)   2020-08-11 13:20:00
這不就翻譯帶入自己感情 之前版上一直吵不就很討厭這種行為 所以到底要怎麼翻?
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:20:00
一毫升是1ml還是1mol?智障妓者都說是1mol,怎麼不叫理化老師改一下?
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:20:00
你要大家認同也起碼舉例個真的翻"錯"的地方吧不然就真的只是不符合你的期待就在罵
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 13:21:00
是真的翻的很爛 跟是不是正版沒關係
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:21:00
chainsaw直接用google翻譯就是電鋸喔 就像Tran station
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:21:00
你要翻給台灣人看 就要讓台灣人看的舒服喇
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:22:00
牆國都比你強 我乾脆買日文版 激白
作者: axakira (axa)   2020-08-11 13:22:00
Chainsaw,結案
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-08-11 13:22:00
乾脆辦投票算了
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:22:00
說難聽一點這個“鏈鋸”可以說是一堆爛翻譯中難得正常翻的,結果你有意見…
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:22:00
作者: siscon (laisan)   2020-08-11 13:23:00
鏈鋸的鏈 說不定在劇情上有重大意義 比電鋸好
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:23:00
阿鏈鋸是大項目== 底下包括用電的跟吃油的阿所以電鋸也是一種鏈鋸 問題是鏈鋸人主角是拉線發動引擎的==
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:24:00
到底在說什麼 火車只是沿用的名詞並不是錯誤的用法
作者: Rorris (三民金城武)   2020-08-11 13:24:00
翻一樣面子掛不住啦,自己看得時候腦補就好了==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:24:00
如果以後有提到引擎、或者出現一個真的插電的電鋸人怎麼辦
作者: none049 (沒有人)   2020-08-11 13:24:00
要是重啟數碼寶貝的亞古獸進化系真的翻譯成"巨龍獸"你要不要再抗議一次?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-08-11 13:25:00
「我知道他沒有翻錯,可是我比較喜歡翻錯的」hehe
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-08-11 13:25:00
不覺得 盜版就是噁心嘔嘔嘔嘔嘔
作者: chister ( )   2020-08-11 13:25:00
又沒吃電 翻鏈鋸正確啊
作者: LouisTung (Liang)   2020-08-11 13:26:00
鯊魚都告訴你是鏈鋸了
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2020-08-11 13:26:00
平常就會用鏈鋸來稱呼的我看了是少數分子
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-08-11 13:26:00
鍊鋸是吃汽油的...
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:26:00
而電鋸上面也有人說過了 他是鏈鋸衍生出來的詞 是另一種更小的範圍 火車之於鏈鋸 應該是 電車之於電鋸才對
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:26:00
你各位快去買正版 看一下內容 鏈鋸根本不是問題啦
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-08-11 13:27:00
沒有翻錯 但是我喜歡錯的XDdddd
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:28:00
鏈鋸沒有翻錯只是翻的不好 我的意思是這樣喔
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2020-08-11 13:28:00
鏈鋸是對的翻譯,沒有問題
作者: sonofgod (Orz~)   2020-08-11 13:29:00
鏈鋸沒啥問題啦 又要卡通VS動畫了嗎
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:29:00
正版的內容諸如此類沒有翻錯但翻的很爛的地方很多
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-11 13:29:00
沒有翻錯 但我看盜版的看習慣了 所以喜歡盜版翻的 嘻嘻
作者: siscon (laisan)   2020-08-11 13:29:00
#1V9uchC3 可以看看這篇對於鏈鋸的猜測
作者: naomisugi (假高雄人真外星人)   2020-08-11 13:29:00
鏈鋸也是恐怖啊,不覺得有跟電鋸的恐怖感差到那裡
作者: sole772pk37 (咬我阿豬)   2020-08-11 13:30:00
==
作者: onlycat (喵微)   2020-08-11 13:30:00
說起來主角打炸彈跟人偶時都有用鎖鏈去綁住對方
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-08-11 13:30:00
像妓者用大體跟重力加速度不會煩嗎?還是你也習慣
作者: LouisTung (Liang)   2020-08-11 13:31:00
鏈鋸到底哪裡翻得不好?有呼應劇情還能罵?
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:32:00
所以我就建議你去找看看到底哪裡是翻錯的出來啊 不然就只是你覺得不翻成你喜歡的就在噴
作者: shadow0326 (非議)   2020-08-11 13:32:00
其實書名直接用英文就好了 CHAINSAW MAN
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-11 13:32:00
明明可以舉內容有錯的出來說 偏偏要舉個沒錯的書名來說翻不好 第一次看到這種的
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:32:00
可能我自己第一時間無法意會什麼是鏈鋸吧 會想到做木工的手工藝品 電鋸人就會想到電鋸形象的怪物
作者: a27358942 (口爆)   2020-08-11 13:33:00
原po你把翻錯的地方po上來,記得附原文
作者: shadow0326 (非議)   2020-08-11 13:33:00
原文都用マン了還翻成人 我覺得就是翻錯了
作者: LouisTung (Liang)   2020-08-11 13:33:00
那是你的問題
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-08-11 13:33:00
電鋸就是錯誤翻譯還在電鋸
作者: pheather ( ゜д ゜)   2020-08-11 13:34:00
好,撇開鏈鋸/電鋸問題,「明明就是超日常對話講話卻很
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:34:00
真的不要再凹啦 只會顯得你沒知識而已XD
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2020-08-11 13:34:00
說台灣沒在用的自己有用過幾次類似的詞
作者: pheather ( ゜д ゜)   2020-08-11 13:35:00
像舞台劇台詞」,可以貼段譯文/原文對照參考嗎?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-08-11 13:35:00
在台灣翻譯真的難嘻嘻
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:35:00
抱歉我手邊沒有漫畫 大家看完都沒有這樣的感覺嗎?
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-08-11 13:35:00
那就錯到底啊 至少看得舒服啊
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:36:00
看的時候非常不順 很容易出戲
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:37:00
上面有個t大跟你一樣啦 但如果只是要取暖我想這裡不太適合
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:37:00
說錯到底的 以後如果出現鏈鋸惡魔是把血液當成油發動引擎,或者出現插電的電鋸惡魔,你要怎麼掰要叫新角色真電鋸人還是怎樣XD
作者: spfy (spfy)   2020-08-11 13:38:00
電鏈鋸 油鏈鋸 血鏈鋸
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:38:00
對啊 可能我自己有問題吧 但這樣我也安心了 我是怕這部作品因為翻譯不好沒能達意可惜了 如果大部分人覺得沒問題那就好了
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-11 13:39:00
qqq大說的讓我想到紅髮傑克
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:39:00
我是覺得啦 你要大家認同→去找出大家能夠認同的東西不想找/懶得找→大家就無法認同→刪文或是眼不見為淨
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:41:00
我沒有要大家認同 我只是想看看大家想法確定而已 如果
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-08-11 13:41:00
開頭寫得好像你很懂翻譯,結果找個最正確的來批,笑死
作者: a27358942 (口爆)   2020-08-11 13:42:00
http://i.imgur.com/JYj9ZMT.jpg之前板上有人嫌翻譯爛,我就跟東立講東立也官方回應說再版會改,有人知道有沒有改嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:42:00
欸可是你的語氣一開始就超戰耶你這個叫沒有要取暖 只是希望推廣作品以我來說只會覺得這作品的粉頗呵
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:44:00
我不知道要戰誰...抱歉...如果你是翻譯或出版社人員那
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:45:00
我是翻譯界從業員 雖然跟這部無關進入業界之後最討厭的事情之一就是你這種戰翻譯還沒戰力的 而且一開始就說看漢化組跟東立爆爛你覺得你這個叫沒要戰沒要公審? 至少拉對點吧我是蠻相信台灣東立角川漫畫一堆問題啦
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:47:00
對了 那你有看過這部漫畫嗎? 你覺得東立翻的好嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:47:00
不知道 不要把舉證的責任推到我身上今天是你要戰又不是我要戰 為什麼會變我要評價
作者: hayate65536   2020-08-11 13:48:00
鏈鋸不夠直覺吧
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:48:00
好奇問問 :)
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-08-11 13:49:00
譯者是誰 給個名字好不 不要亂燒
作者: vct886 (October)   2020-08-11 13:49:00
大哥 那個印章是漢化組的浮水印 不是藤本或編輯部蓋上去的……
作者: as885212   2020-08-11 13:49:00
有些人就愛積非成是 難怪要正個名這麼難
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:50:00
謝謝樓上 原來如此哈哈哈 尷尬
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:50:00
哇賽 東立還敢回天使那句沒有意義上的錯誤喔 意義都反惹好嗎= =
作者: s9557718 (志威)   2020-08-11 13:51:00
原po要是出版社高層就很有戰力了
作者: axakira (axa)   2020-08-11 13:51:00
既然鏈鋸不算翻錯,那就只剩個人喜好問題了那就和上次哈粉之亂一樣,你個人的喜好和出版社無關哪
作者: spfy (spfy)   2020-08-11 13:51:00
東立是常常翻的不好 但你站位站錯了
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2020-08-11 13:52:00
問題是作者設計的主角形象就是要影射電鋸殺人魔阿 翻鏈鋸雖然正確但就看不出來作者設定的捏他了
作者: naoki1969 (19)   2020-08-11 13:52:00
也是!! 想一想我切題切的太爛了 抱歉我剛看完來上班很激動 搞的像在引戰
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 13:54:00
老實說版上不少人都多少覺得東立翻譯的不到位(不單指鏈鋸)但是罵官方翻譯還可以被噴成這樣大概也是奇才XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:54:00
這篇還算不知道和平什麼了 我本來預計是X1
作者: tom50512 (空心菜)   2020-08-11 13:54:00
啊鏈鋸才是正確的 吵電鋸是在?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:54:00
阿問題是chainsaw本身是鏈鋸 包含油鋸跟電鋸 翻譯三選一的話1.那個鏈子有用,鯊鯊有講2.拉線發動引擎是油鋸、惡魔在地獄聽過引擎聲是伏筆、吃血就能無限續航,像是把寫當成油
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:55:00
阿電鋸唯一能講的就是捏他那個電影 問題是那個電影本來就是chainsaw
作者: vall013   2020-08-11 13:56:00
推,這部作品跟你有一樣的感覺
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:56:00
還不用說上面有人貼的 電動圓鋸機也叫電鋸
作者: astrayzip   2020-08-11 13:57:00
台灣電鋸沒混淆問題啦,專指鏈鋸了誰圓鋸機在用電鋸講的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-08-11 13:57:00
但是你標題
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:57:00
沒有... 上面那個圓鋸也是電鋸
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2020-08-11 13:58:00
問題是你也不可能叫台灣電影公司去改名了 那翻成鏈鋸就會失去原作本來的連結 很可惜罷了
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 13:58:00
翻譯我覺得除了正確以外,是否有捏他或是典故,以及符合劇情也很重要,這些都是要做功課的。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:59:00
是可惜了點 可是跟電鋸殺人魔的頂多就是彩蛋性質 不過鏈條跟引擎有可能跟以後劇情有關(現在進度也暗示了幾次)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:59:00
兩邊我覺得隨便 都可以
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2020-08-11 14:00:00
像之前有人預測的惡魔力量來源於該年代電影 哪天作者
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 14:00:00
反正都有道理就隨他去 完全是不值得打的點
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:00:00
當然可以稿件過來就直翻,大家也不能說你錯,畢竟正確只是最基本的要求
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:00:00
不然就主角翻譯也改電次 大家平常叫他電次鏈鋸人 簡稱電鋸人 想叫鏈鋸的時候就喊全名(?)
作者: astrayzip   2020-08-11 14:01:00
沒差吧,你翻鏈鋸殺魔大家也知道是哪部
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2020-08-11 14:01:00
可是主角翻譯好像叫淀次...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:01:00
那個我覺得不是大問題耶 因為主角的形象就已經拿鏈鋸了 他不是光靠一個名字叫電鋸人來平白變強的真的出現 就直接寫拿鏈鋸的形象跟某年代「電鋸殺人魔」電影一樣就好
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 14:02:00
真的要連結「電鋸殺人魔」 到時候翻譯就加註就好了啊...
作者: Songla08 (Songla08)   2020-08-11 14:02:00
挑鏈鋸翻譯來戰484搞錯什麼
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-08-11 14:02:00
台詞超故意 根本不是人會說的話
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 14:03:00
她現在這樣搞 至少錯不是在自己身上
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-08-11 14:03:00
為了跟漢化組不同 搞得自己綁手綁腳
作者: rapnose (鼻馬龍)   2020-08-11 14:04:00
推討論。滿有意思的。
作者: twic (Mr.song)   2020-08-11 14:04:00
要符合台灣人的確是電鋸比較好 但鏈鋸也不是不行
作者: stark333 (可以托魯瑪)   2020-08-11 14:08:00
呵呵阿我出去講鏈鋸大家第一時間都聽不懂 台灣就很少人講鏈鋸阿都嘛電鋸 誰管你哪個翻對翻錯
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:08:00
可能要看日本有沒有專門幫電動鏈鋸機造個詞 如果有電鋸還特地用chainsaw,那可能就真的在專指鏈鋸
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2020-08-11 14:12:00
chainsaw翻成鏈鋸完全沒問題吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:12:00
鏈鋸這個詞有難到會聽不懂喔.…...我看到的人頂多愣一下就知道那個是他們平常講的電鋸
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:14:00
對啊 就是即使正確 但平常根本沒人會用的詞 對吧但作為標題名稱還可以啦
作者: Dande (Dande)   2020-08-11 14:15:00
原po標準的被台灣早年的垃圾錯誤翻譯洗腦成沒辦法接受正確翻譯八成也會說大然的灌籃高手才有味道吧
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 14:15:00
人稱打不死的小強先入為主的就是有優勢啊 不然漢化組互相搶快幹嘛
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:16:00
比起電鋸鏈鋸 我對真紀真比較有意見就是了XD
作者: xo45527788   2020-08-11 14:16:00
比較喜歡叫電鋸
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:17:00
阿問題就是後面真的有拿鏈子玩啊......反對方的不習慣都可以解套 阿可是如果後面出現插電的電鋸人 就很尷尬啦
作者: astrayzip   2020-08-11 14:18:00
台灣也沒人把插電的叫電鋸啊在台灣電鋸=鏈鋸帶鋸圓鋸線鋸頂多分氣動電動沒人在用電鋸簡稱
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:20:00
阿我就是說如果出現一個電動鏈鋸機人阿XD
作者: astrayzip   2020-08-11 14:20:00
這就跟火車列車一樣而已
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 14:20:00
人名真的沒辦法 也不知道是不是日本官方欽定的漢字
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:21:00
電動電鋸www
作者: astrayzip   2020-08-11 14:21:00
人名怕是超譯,到時候未到不是日本名真紀真就變搞笑了
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 14:21:00
我是覺得以真紀真這種用法超像日本人會選的漢字XD
作者: astrayzip   2020-08-11 14:22:00
現在怕是瑪琪瑪其實有別的語言的梗
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:22:00
那如果之後出現解說主角吃血拉線就復活 是因為把寫當成油來發動引擎的話 要說這是能吃油又不用插電的電鋸嗎
作者: xo45527788   2020-08-11 14:22:00
漢化組叫主角名還不是叫電次 叫電鋸人根本超合理
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:23:00
主要是惡魔都是音譯 要翻個連發音都夠不著邊的譯名
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 14:23:00
覺得就翻成真紀真可以當作是場內認知的名字(日本人名)
作者: astrayzip   2020-08-11 14:23:00
普莉提貝兒都能把海龍翻成日本姓氏了也難說是日本要求還是翻譯亂翻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:23:00
桐人 桐谷和人 亞斯娜 明日奈
作者: leilo (Lei)   2020-08-11 14:24:00
之後破梗再說其實是OOO的意思 會比直翻瑪奇瑪更好只是就真的 "不算錯" 要拿來鞭沒啥立足點
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:25:00
帕瓦 畢姆 波奇塔 蕾塞 也都是因音譯直翻啊
作者: oldriver (oldriver)   2020-08-11 14:26:00
五金行也真的叫鏈鋸啊 這真的是沒翻錯
作者: kissmylabr   2020-08-11 14:26:00
還我好耶QQ
作者: qqq60710 (BUSTER)   2020-08-11 14:27:00
我覺得原PO應該把方向討論成 怎麼翻更好比較不引戰
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 14:28:00
翻真紀真不就故意要跟惡魔那些分開的嗎
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2020-08-11 14:32:00
你來錯地方了 這裡是不花錢的笑花錢的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 14:34:00
有些花錢的被笑真的無可厚非 但要戰對點
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:34:00
我覺得她出場時不是常見的日本名 本身就是一種懸念了
作者: take86157   2020-08-11 14:37:00
喜歡翻真紀真 聽起來才像個日本人
作者: Tr3vyy   2020-08-11 14:40:00
我都叫真紀真 淀治 給你產考參考*
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:41:00
為的就是不要讓她像一般人 但翻譯又想翻的很日本味所以就變這樣了
作者: chris0694 (理想)   2020-08-11 14:43:00
好煩 可以接受用盜版翻譯 但用這個去挑戰正版只覺得很白癡你也不會知道代理有沒有跟原作談過中文譯名
作者: delmonika (Just love Monika)   2020-08-11 14:44:00
取暖失敗囉
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2020-08-11 14:51:00
假設漢化組翻鏈鋸人,東立翻電鋸人,又會有人說明明沒用電,用拉的應該翻鏈鋸等等等,所以我覺得只是先後差別而已
作者: tolowali (里小墨)   2020-08-11 14:53:00
鏈鋸沒錯啊 糾結啥
作者: c24253994 (鬼混哥)   2020-08-11 14:54:00
683T MKM至今仍逍遙法外 汪
作者: tinghsi (識時務者)   2020-08-11 14:55:00
??? 阿他畫得很明顯就是用拉的 不是吃電的 為何要叫電鋸
作者: tottoko0908   2020-08-11 14:55:00
樓上我覺得不對 事實上鏈鋸在台灣就是不通俗的用法啊 如果我們反過來反電鋸人的話大家一定不會太多意見 因為大部分的人也都把那個叫作電鋸 多虧電鋸殺人狂
作者: nisioisin (nemurubaka)   2020-08-11 14:55:00
之前討論過的東西還能再拿出來討論被噓真是www
作者: aqthk   2020-08-11 14:56:00
Chain 鏈 束縛 連鎖 ,saw 鋸 諺語
作者: tinghsi (識時務者)   2020-08-11 14:56:00
問題是電鋸就是錯的 = =一堆人講錯 就要跟著錯翻 沒這種道理
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2020-08-11 14:59:00
我都叫欠搜
作者: tottoko0908   2020-08-11 14:59:00
其實這篇文的重點根本不是鏈鋸 而是東立的翻譯很爛可惜大部份的人都沒買單行本只能一直抓著鏈鋸來打QQ
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 15:00:00
怪我嚕 原PO自己有帶文章走向的責任舉例失當變這樣意外嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 15:03:00
這篇文的重點明明就寫鏈鋸==「最最最最讓人不爽」是不是重點==
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 15:03:00
某人有先看完文章嗎 草
作者: Krishna (wait for me)   2020-08-11 15:13:00
最最最最讓人不爽 氣到彈出來
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-08-11 15:15:00
小毛頭就是愛挑小毛病
作者: xhide8609 (an shin shun loo)   2020-08-11 15:19:00
個人感覺電鋸人通俗但很low
作者: dk394alal   2020-08-11 15:19:00
別的不說但鏈鋸比較帥 也很好理解啊哪有什麼障礙
作者: rrr518 (理沙)   2020-08-11 15:20:00
我看到原po說火車站翻譯...就笑了XDDD
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-11 15:21:00
被打臉可哭QQ
作者: sunstrider (逐日者)   2020-08-11 15:24:00
只要不是和原文比對的批翻譯文,99%在自曝其短
作者: Zeppelin (討厭開始失序)   2020-08-11 15:27:00
主角真的要翻電次才對就是了,作者自己都說原型之一是貳瓶的ABARA,原典都有了應該不用吵了
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-11 15:27:00
tottoko0908 你才是最沒搞清楚這篇文重點的 笑死
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 15:29:00
我倒覺得原PO很清楚正確與否 跟一般大眾印象的關係他自己也說了電鋸殺人狂的印象深植人心(即使是錯翻)但鏈鋸的正確名字只有專業相關人士才回答得出來結合第一段所說的就知道重點其實真的不是"鏈鋸"對不對的問題 糾結在這個上面本來就是怪怪的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 15:41:00
突然變成專業人士了(艸
作者: louis0724 (louis0724)   2020-08-11 15:47:00
難道你會因為這樣就看不懂他在講什麼0__0?
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 15:50:00
我相信應該今天起很多人都變成專業人士了
作者: jason140000 (天啊撿到一塊錢)   2020-08-11 15:59:00
鍵盤專業嗎 可以
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 16:26:00
問題就是出版社會被各種檢視 那玩梗跟正確 他選正確也無可厚非吧又不是漢化組做爽的 說一句從本期開始更名 你也不能怎樣
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-08-11 16:29:00
我只求電次改名 淀治太文雅
作者: cpleu123 (混沌紀元)   2020-08-11 16:38:00
你覺得
作者: hylio7754   2020-08-11 16:57:00
呵呵哈哈呵呵
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-11 16:58:00
專業人王 感覺很強啊
作者: chainsawman (ㄋㄟㄋ)   2020-08-11 17:09:00
我遲來了, 我好爛QQ
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2020-08-11 17:22:00
台灣最好是電鋸用的多
作者: sscck5 (oraora)   2020-08-11 18:14:00
台灣是電鋸用得多啊 不是五金行或相關專業的 很少人會說鏈鋸 雖然沒有資料 但你拿電次變身照片問朋友看看那是什麼八成都會跟你說電鋸 德州電鋸殺人狂這個電影的印象已經深植人心了火車站翻譯除了用google機翻之外笑點在哪
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-08-11 18:33:00
無論如何 買正版給推
作者: phoebe9517 (Mercury)   2020-08-11 19:05:00
喜歡電鋸+1
作者: WindSucker (抽風者)   2020-08-11 19:05:00
不然你要看盜版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com