[閒聊] 公連劇情翻譯是不是很有台灣味?

作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2020-07-29 13:15:38






最近打算把我的遊戲帳號內擁有的所有劇情都錄下來保存,
就一邊吃飯一邊錄,順便當作動畫看
結果看到這些翻譯,
「嘴」人、「被洗臉」、「森氣氣」
搭配當下的劇情氛圍也讓人覺得蠻有趣的
而且克總裝嬌弱的聲線嚇到我了,
聽到的當下還認不太出來呢XD


突然覺得克總有點可愛啊~
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-29 13:17:00
難道你一開始期待支味嗎
作者: CorkiN (柯基)   2020-07-29 13:18:00
森77,7pupu
作者: birthday0521 (birthday0521)   2020-07-29 13:18:00
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-07-29 13:18:00
克總也才27…不過跟個性比確實反差
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-07-29 13:18:00
不然你要網飛那種翻譯嗎==
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-07-29 13:19:00
而且台版當然台灣味,不然還外包嗎?
作者: FrankMiao (繆雒)   2020-07-29 13:23:00
幹 我會幹
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2020-07-29 13:27:00
我以為會是生氣就打生氣那種比較平淡的說法,才覺得有點意外
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-29 13:35:00
日文也是會有比較嘴的講法啊,這時只翻生氣就很無聊
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2020-07-29 13:53:00
當初注音接龍就讓一群中港澳玩家7pupu了
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2020-07-29 14:00:00
注音連我都不想玩 硬撐到30萬分
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2020-07-29 14:05:00
接龍是龍族的那個遊戲的話……玩起來還真的蠻難的比起做巧克力蛋糕或空花大旋轉難好多
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-07-29 14:14:00
接龍玩不下去+1 太多詭異的連結了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-07-29 14:49:00
接龍搜內用心在地化 但是嘉夜讓我玩的很不爽 接龍那個你不要說中港玩家 台灣人用注音的也是一臉黑人問號
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-29 15:03:00
你現在才知道克莉絲可愛嗎???
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-29 15:33:00
接龍翻譯很好玩啊 我覺得很有創意XD 不過是真的難
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-07-29 16:04:00
接龍翻譯已經放很寬了吧?有時候亂選也算過有些名詞的東西硬加個形容詞開頭讓你過
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-07-29 17:03:00
知名女演員

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com