實際上臺灣這裡發音感覺沒有腔調是臺灣人們自己聽起來沒有而已
有沒有口音實際要從英語為母語的人才聽得出來
而且事實上即便都是說英語,口音仍然有不同
光美國就可以分南北腔甚至分什麼州的腔,更別講英國、澳大利亞等等的腔調
所以以工作為導向的「多益」英文檢定測驗,會特別融入不同地區、不同母語作為聽力
測驗題目,不是你光聽美國人講話就能穩穩過關的
※ 引述《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》之銘言
: ※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: : 日文的問題是五十音太少了 有些人懷疑在歷史上有缺失過
: : 一個語言的基本音太少會有一些問題
: : 最常見就是聽到那些母語沒有的音會辨識不出來
: : 辨識不出來當然就發不出來
: : 小島的潛龍諜影就有玩過這個梗 裡面有壞蛋會把機密置換成亂碼
: : 手下就算想要洩密都洩漏不出去
: : 這個亂碼就是【La Li Lu Le Lo】
: : 這個是日本五十音沒有的,所以在日本人聽起來完全是毫無意義的雜音
: : 也沒有辦法寫下來 文字系統不相容
: : 附帶一提,日文的【らりるれろ】在英語使用者聽起來是【Ra Ri Ru Re Ro】
: : 所以會說日式英語是【Engrish】就是這樣
: : 這個其實每種語言都會有 本來就沒有一種語言能涵蓋所有人類能發出的音
: : 但有些語言使用的音就是特別少
: : 這方面台灣注音符號其實也有同樣的問題 能用的音實在太少了
: : 組合也受限 太過強調【正統】 像日本人不加個母音就發不出來一樣
: 龍鳥你少說了一個最重要的問題
: 日語沒有氣音
: 五十音全部都內建a i u e o (n)的母音
: 沒有純氣音
: 所以比如說cheese〔 tʃiz 〕
: 在日文發音中就會變成〔 tʃizU 〕
: 反正日本人習慣就是要多塞一個母音進去就對了
: 又比如說日本很難區分bath和bus的發音
: 所以就會用一些日語變形去區分
: 但這又二次扭曲原來的發音
: 這就導致日本的英文發音很搞笑
: 而且受到漢語圈方塊音的影響
: 一些拉丁語單字念快起來會變成拼音
: 日語就會分開來
: 比如說ㄅㄞˊ
: 日本可能就會拆開來變成ㄅ,ㄞˊ這樣念(舉例而已)
: 台灣人是用注音符號學習的
: 所以即使理論上中文全都是有母音
: 但在學習過程中就會學到氣音的概念
: 而中國那邊用羅馬拼音一樣會學到氣音的概念
: 而像閩南語(台語)或粵語等其他方言就比北京語方言保留更多上古漢語的氣音
: 更雪上加霜的是日本政府的教育政策
: 早期為了快速西化所以規定所有拉丁語都要使用日文假名
: 具體的政策名稱我忘了暫時查不到
: 簡單的說就是
: 比如說在台灣我們很清楚卡車不是car而是truck
: 台灣對於這種外來語和英語本身會分的很清楚
: 而日本則會英語和片假名傻傻分不清
喔啊,也有英文講得不錯的日本人
一樣有聽得出來有口音,但是沒那麼明顯了
像是我們這裡的人念英文腔調會特別的平,一部分是我們說話的習慣、高低起伏不一樣