Re: [寶可] 棄用《精靈寶可夢》之後的動畫開場白

作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-27 02:27:06
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
:
: 果然正式標題還是習慣「精靈寶可夢」
不不不,不管是寶可夢還是精靈寶可夢都是 WTF。
: 只有「寶可夢」感覺就很簡陋
: 推 a75091500: 當初不是說取寵物小精靈和神奇寶貝的元素組成pokemon 07/26 21:19
: → a75091500: 的譯名 07/26 21:19
官方說法是寵物小精靈 + 神奇寶貝 = 精靈寶可夢。
但實際上是寵物小精靈 + 神奇寶貝 + 精靈寶可夢 = 精靈寶可夢。
第三個是某陸譯。
然後口袋妖怪第一個被放生,現在寵物小精靈也放掉了,根本呵呵。
這代表當時官方說的「顧及各方」只是貧嘴而已。
而且小學館和吉林美術搞的「正名」活動其實不只這一齣。
高舉著原作遺願正義大旗的「哆啦A夢」也是。
最早翻成這個A夢的還是阿陸仔(吉林美術),而且弄這個的時候作者還活著。
胖虎這個譯名就是這麼來的。
臺灣小朋友取綽號的時候才不會用這種取法,
至少虎這個字除了有夠過氣的母老虎和中二一點的自稱以外根本沒可能用到。
我認為翻成銅鑼衛門還更好一點,不過這樣的名字就……俗了。
但還是比硬插一個A在中間更好。
說起來,如果用一個A可以,那直接用 Doraemon 不是更好嗎?
另外,記得板上有板友曾經對「小叮噹」這個翻譯表示疑惑。
其實這個翻譯的脈落不難。
Doraemon 的 logo 正中間上方就是一顆鈴鐺,
而且要用一張筆劃簡單的圖形代表這部作品的話,就是
https://imgur.com/ndVXvYs.jpg
而不是那顆機器貓頭。
所以用小叮噹、叮噹之類的稱呼其實不難理解。
: → SsuWeiYuan: 要我說攜帶獸最好... 07/26 23:50
真的,然後球用全稱攜帶獸球就更好了。
或者直接用英語系國家的 Pocket Monster 和 PokeMon 也行。
然後球要斟酌一下是跟著遊戲用 Poke Ball 還是跟著日文用 Monster Ball。
結論:幹你小學館!
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 02:32:00
呃....口袋妖怪?胖虎很怪? 他就大隻又霸道啊
作者: bugbook (光與闇的消逝之所)   2020-07-27 02:48:00
翻譯講究信達雅,但偏偏口袋妖怪一個都沒符合。但一扯到這個環節,大概平時我們朗朗上口的各類商業廣告、電視電影名稱、ACG用語之類的玩意兒也全數中標,在商業化考量下的翻譯又是另回事。而中國本身還得面臨審查這檔事,政治凌駕商業是常態。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:02:00
胖虎 肥貓 大熊 烏賊 不都同類型的
作者: canyonku   2020-07-27 03:09:00
蠻喜歡口袋怪獸的,神奇寶貝或寶可夢都要靠習慣成自然
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-27 03:12:00
還真的蠻怪的 giant怎麼變胖虎?我從來沒搞懂過這什麼邏輯技安還好一點 至少有音 不然捷安特也好(x然後說正名 遇到のび太跟スネ夫又只有漢字出來不對 大雄還是大雄 原文完全沒出來小夫只有個夫而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:17:00
棋靈王原文給你參考不是字面轉譯就叫翻譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-27 03:20:00
首先 書籍標題跟內文是兩回事 這我講過很多次再來如果不是字面轉譯就叫翻譯 那哆啦A夢是在A啥?基本上同一部作品裡面的翻譯原則還是要盡量統一但這個有音譯 有不知道怎麼生出來的意譯有翻一半 有沿用無關的舊譯裝死請問你怎麼解釋?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:23:00
書籍標題是名字,人名是名字
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-27 03:25:00
鬼扯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:27:00
你想說整套人名都用一模一樣的取法才叫對我得慶幸你不是這行的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-27 03:31:00
如果給講不出邏輯就套帽子的人嘴是這行的一環那我好像還真的不是幹翻譯的怕你看不出來 我上面是說"原則"是"盡量"要用不同原則處理可以 但 至少要有所本以及要解釋得出為什麼這樣更好那姑且先把其他人都當作有翻好 大雄為什麼還大雄?今天不就是為了避免在地翻譯使用無憑無據的東西
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:34:00
你自己說盡量再立刻掏有音譯有意譯有取捨有延用來逼問真一致
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-27 03:34:00
才要改版? 那大雄跟のび太關係在哪?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-27 03:36:00
沒關係 我很清楚你這反應應該是非業界的了不然就是水準不三不四的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:37:00
你比較神奇,都說出他們當出選擇的立基點再拼命質問
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-27 03:38:00
不過因為我很懶 也沒有好心到願意仔細告訴你
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:38:00
怎麼當初選A不選B你只是"覺得"該怎麼選自己會比較喜歡
作者: S890127 (丁讀生)   2020-07-27 03:50:00
把綽號Gaint音譯 根本看不出由來了
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2020-07-27 06:42:00
可憐娜 音譯都不能接受達爾如果改成貝雞達大概也會崩潰
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2020-07-27 06:58:00
呵呵
作者: chung2007 (2007)   2020-07-27 07:11:00
神奇寶貝變成精靈寶可夢還有買翻譯版權的問題在不是嗎?不能單純用翻譯的角度來看吧?我記得當初就在吵說其他名字都開天價任天堂找一個相對可以接受的買?
作者: Hazelburn (廉價酒)   2020-07-27 07:39:00
我印象最深的是早年叫神奇寶貝的時期南方公園有一回直接拿口袋怪獸來用然後胖虎我覺得真的有夠爛,技安都還好一點+1
作者: xiaohua (大花)   2020-07-27 09:04:00
那任天堂幹嘛不乾脆改一個沒版權的新名字就好?這樣就都不用付那些天價了。攜帶獸有用過嗎(不確定)我覺得就單純中國人口多,觀眾多,任天堂就直接選擇中國流通的翻譯而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 09:41:00
寶可夢原本在哪流通???
作者: SuperUnison (SuperUnison)   2020-07-27 11:17:00
還我神奇寶貝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com