Re: [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?

作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-25 16:08:52
支語公安:警告 前方支語高能
1
英文原名:Harry Potter and the Philosopher's Stone
美國版書名:Harry Potter and the Sorcerer's Stone
簡體中文譯名:《哈利·波特與魔法石》
繁體中文譯名:《哈利波特-神秘的魔法石》
2
英文原名:arry Potter and the Chamber of Secrets
簡體中文譯名:《哈利·波特與密室》
繁體中文譯名:《哈利波特-消失的密室》
3
英文原名:arry Potter and the Prisoner of Azkaban
簡體中文舊版譯名:《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》
簡體中文新版譯名:《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》
繁體中文譯名:《哈利波特-阿茲卡班的逃犯》
4
英文原名:arry Potter and the Goblet of Fire
簡體中文譯名:《哈利·波特與火焰杯》
繁體中文譯名:《哈利波特-火盃的考驗》
5
英文原名:arry Potter and the Order of the Phoenix
簡體中文譯名:《哈利·波特與鳳凰社》
繁體中文譯名:《哈利波特-鳳凰會的密令》
6
英文原名:arry Potter and the Half-Blood Prince
簡體中文譯名:《哈利·波特與「混血王子」》
繁體中文譯名:《哈利波特-混血王子的背叛》
7
英文原名:arry Potter and the Deathly Hallows
簡體中文譯名:《哈利·波特與死亡聖器》
繁體中文譯名:《哈利波特-死神的聖物》
※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言:
: 剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
: 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
: 我就忽然想到
: 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
: 原文的標題是
:
「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
: 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
: 欸不對啊
: 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
: 到底為啥要新增背叛這個詞彙?
: 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
: 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
: 大家怎麼看?
: 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
: 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
:
神秘的腎結石
:
消失的更衣室
:
阿茲卡班的強姦犯
:
老杯杯的考驗
:
天地會的密令
:
貧血王子的背叛
: 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
: 不知道有沒有第七集…
作者: summer34796 (Fiva!!)   2020-07-25 16:17:00
台版就雅達信排下來吧 直接照翻感覺有點怪
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2020-07-25 16:23:00
簡單說就中國多字是禁語XD
作者: yun0112 (Yun)   2020-07-25 16:24:00
比對完還是比較喜歡台灣的,或許是看習慣了
作者: holocon11212 (HOLOcon5226)   2020-07-25 16:38:00
感覺台灣的唸起來比較順 可能是習慣了吧
作者: alpaca131 (灰鸚鵡的芙蓮子)   2020-07-25 16:39:00
台灣的比較讚
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-25 16:45:00
鳳凰會的訂單(ry
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 16:47:00
台灣的其實翻得不錯 是有消化內容後的翻譯
作者: canyonku   2020-07-25 17:01:00
台譯完勝,不過鳳凰會有點奇怪,哈利是被敵方指示耶也可以是指貫穿全書的盯梢任務啦,但有點拐彎
作者: kougousei (kougousei)   2020-07-25 17:20:00
除了鳳凰會以外覺得台版較佳對岸新版第三集幹嘛要把那個「的」拿掉 念起來好不順
作者: martintp6 (晨)   2020-07-25 17:33:00
台的比較帥
作者: rs813011 (阿叡)   2020-07-25 18:14:00
就是要有這種規律性才好啊不過有人一下就猜到混血王子是誰嗎當初知道是誰很驚訝但是又覺得好像沒什麼意義
作者: blargelp (bernie)   2020-07-25 18:47:00
台譯的潮度真的比較高
作者: protess (釣魚宗師)   2020-07-25 18:54:00
這樣看下來台版都標題劇透耶
作者: hardyuse (Liu)   2020-07-25 19:23:00
台譯都爆雷...
作者: fantasyhorse (水多多)   2020-07-25 19:55:00
台灣翻譯得不錯啊~
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2020-07-25 20:03:00
台版看完你才知道暴雷吧
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2020-07-25 21:50:00
一個單字我認為算預告 劇情的走向 不算爆雷吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com