支語公安:警告 前方支語高能
1
英文原名:Harry Potter and the Philosopher's Stone
美國版書名:Harry Potter and the Sorcerer's Stone
簡體中文譯名:《哈利·波特與魔法石》
繁體中文譯名:《哈利波特-神秘的魔法石》
2
英文原名:arry Potter and the Chamber of Secrets
簡體中文譯名:《哈利·波特與密室》
繁體中文譯名:《哈利波特-消失的密室》
3
英文原名:arry Potter and the Prisoner of Azkaban
簡體中文舊版譯名:《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》
簡體中文新版譯名:《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》
繁體中文譯名:《哈利波特-阿茲卡班的逃犯》
4
英文原名:arry Potter and the Goblet of Fire
簡體中文譯名:《哈利·波特與火焰杯》
繁體中文譯名:《哈利波特-火盃的考驗》
5
英文原名:arry Potter and the Order of the Phoenix
簡體中文譯名:《哈利·波特與鳳凰社》
繁體中文譯名:《哈利波特-鳳凰會的密令》
6
英文原名:arry Potter and the Half-Blood Prince
簡體中文譯名:《哈利·波特與「混血王子」》
繁體中文譯名:《哈利波特-混血王子的背叛》
7
英文原名:arry Potter and the Deathly Hallows
簡體中文譯名:《哈利·波特與死亡聖器》
繁體中文譯名:《哈利波特-死神的聖物》
※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言:
: 剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
: 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
: 我就忽然想到
: 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
: 原文的標題是
:
「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
: 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
: 欸不對啊
: 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
: 到底為啥要新增背叛這個詞彙?
: 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
: 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
: 大家怎麼看?
: 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
: 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
:
神秘的腎結石
:
消失的更衣室
:
阿茲卡班的強姦犯
:
老杯杯的考驗
:
天地會的密令
:
貧血王子的背叛
: 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
: 不知道有沒有第七集…