[閒聊] 哈利波特20周年 日版

作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-07-25 13:24:24
好像沒看到有人PO的樣子
神秘的魔法石
https://i.imgur.com/bGH08Wa.jpg
消失的密室
https://i.imgur.com/mgkYE7i.jpg
阿茲卡班的逃犯
https://i.imgur.com/nBQuGXW.jpg
火杯的考驗
https://i.imgur.com/AeRUDKg.jpg
鳳凰會的密令(上)
https://i.imgur.com/YCLmld5.jpg
鳳凰會的密令(下)
https://i.imgur.com/wLCTAna.jpg
混血王子的背叛(上)
https://i.imgur.com/8sPOn5d.jpg
混血王子的背叛(下)
https://i.imgur.com/xQzdf7s.jpg
死神的聖物(上)
https://i.imgur.com/jYjarEM.jpg
死神的聖物(下)
https://i.imgur.com/WeHs4Kc.jpg
插畫師為佐竹美保
這種風格好像比較能迴避版權問題
老實說我看台版那個 畫的真的不像霍格華茲...
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2020-07-25 13:26:00
台版乾脆找幾米來畫算了
作者: Qorqios (詩人Q)   2020-07-25 13:26:00
最後一半有點亂
作者: hitsuchi (你好)   2020-07-25 13:26:00
台版封面我覺得比日版好,書脊如果改晚上就很搭了日版也是偏繪本感...
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-07-25 13:27:00
原著就是兒童小說了
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-07-25 13:28:00
噗浪表示:
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-25 13:29:00
唉還是日版比較好,繪本留白真不知留幾點的
作者: hitsuchi (你好)   2020-07-25 13:29:00
原著中後明顯是青少年小說啊。只是要上不上要下不下而已
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2020-07-25 13:29:00
幾米好像真的不錯?
作者: Minazuki (水無月航)   2020-07-25 13:29:00
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2020-07-25 13:32:00
還在戰啊,不喜歡不要買不就好了買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:33:00
騎士團.....這啥鳥
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2020-07-25 13:33:00
不死鳥騎士團 超帥XD
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2020-07-25 13:34:00
台版出綴歌版我收100套收爆
作者: hitsuchi (你好)   2020-07-25 13:36:00
台版封面留白我覺得毫無問題,我只在乎書脊太清新XD
作者: polanco (polanco)   2020-07-25 13:36:00
不死鳥騎士團?
作者: uglily (醜麗麗)   2020-07-25 13:36:00
比較喜歡台版,但還是泰國版最強
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-07-25 13:37:00
The order of the phoenix翻成不死鳥騎士團也是沒錯啊
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2020-07-25 13:37:00
保加利亞都比台版有誠意
作者: Minakomywife (美奈子我老婆)   2020-07-25 13:38:00
賢者之石 不死鳥騎士團 中二XD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:38:00
翻騎士團沒錯??要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的
作者: Minazuki (水無月航)   2020-07-25 13:39:00
那顆本來就賢者之石阿
作者: hitsuchi (你好)   2020-07-25 13:39:00
噗浪怎麼在戰神秘的地方....,我敢說八成讀者根本不在意城堡是尖的還圓的
作者: endorphin424 (endorphin424)   2020-07-25 13:40:00
台版我是覺得書脊不喜歡啦,只好收電子書了
作者: kaj1983   2020-07-25 13:40:00
人生沒有別的事好做了吧,哈XD
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2020-07-25 13:41:00
翻譯的好中二…
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-25 13:41:00
我其實不怎麼在意。只要他跟原作描述的沒有bug就好。
作者: fff417 (天璇)   2020-07-25 13:41:00
城堡尖的圓的? 9成5不在意吧
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:41:00
DA跟鳳凰會是不一樣的組織,樓上某位是不是誤會了
作者: v2v2123 (LennonHo)   2020-07-25 13:41:00
好普通
作者: cindylin812 (欣蒂)   2020-07-25 13:41:00
何必跟只敢用匿名偷偷說開戰的認真
作者: CR007 (Hypernova)   2020-07-25 13:42:00
泰國版太強了 導致看其他版都不行
作者: chister ( )   2020-07-25 13:42:00
很傳統的感覺
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-25 13:42:00
這不行啦 六七兩集色調太亮啦 哈粉出征
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:42:00
書名主體是"密令"不是"鳳凰會"ㄟ兄臺我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團
作者: chister ( )   2020-07-25 13:43:00
哪來的密令order就是會團啊 不是密令
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-25 13:44:00
其實密令order包含在鳳凰會的英文名字裡面。
作者: cindylin812 (欣蒂)   2020-07-25 13:44:00
不是 order本來就是翻成密令或鳳凰會都通啊
作者: MayDayFebrua (淵)   2020-07-25 13:44:00
不死鳥の騎士團,日語真的很中二www
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:45:00
奇怪,那集的重心不就鄧不利多留下的密令嗎
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:45:00
不好意思,(Order of the Phoenix)=鳳凰會那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-25 13:45:00
order翻騎士團也是可以喔,
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-07-25 13:46:00
Order是軍團的意思
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2020-07-25 13:46:00
我就是不在意的那一個,而且也會想收,狂熱粉絲不管哪個領域都是有點讓人退避三舍
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-25 13:46:00
是真的。不過這錯誤已經被內化了。
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:46:00
所以原作副標就是個雙關語,日中分別用了兩個意思
作者: TSYTstep (Godwood)   2020-07-25 13:46:00
不死鳥の騎士團 也太屌
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 13:46:00
Order那邊是真的譯錯了XD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:46:00
看到巫師自稱騎士 真怪
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-25 13:47:00
鳳凰也可以指鄧多多這個人。
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-07-25 13:47:00
我還是覺得德國版好,比較有質感,適合收藏
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-25 13:47:00
鳳凰訂單
作者: FrogStar (蛙星)   2020-07-25 13:47:00
故意翻那樣的 我覺得
作者: CCNK   2020-07-25 13:47:00
台版找兒童繪本的繪師好了 對 就幾米 就不會有人哭爸哭母
作者: miaobee (阿力)   2020-07-25 13:47:00
是不是漏了火盃的考驗(下)
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-25 13:48:00
騎士不是指騎馬的那個,類似成員。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:48:00
火盃不一定有上下
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-07-25 13:48:00
忘了 可是現在要上班沒時間補 有人能在推文放一下嗎XDDD
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 13:48:00
不死鳥騎士團也太二了吧XD 實際上就是一群大叔阿姨還有小毛頭組成的啊
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 13:49:00
要雙關也是「鳳凰的騎士團」和「鳳凰的命令」,不應該是鳳凰會地密令
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-07-25 13:49:00
https://i.imgur.com/lNWhAz6.jpg 自己補個 沒時間修內文了
作者: shhs1000246 ((′‧ω‧‵))   2020-07-25 13:49:00
台版比較好看
作者: p200404 (謎~)   2020-07-25 13:50:00
不知道日本有沒有類似台灣的噗浪哈粉
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:50:00
你把整句寫兩遍就不叫雙關了
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 13:51:00
我是說雙關的意思裡,完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,不是說要寫兩遍啦XDD
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2020-07-25 13:52:00
在第一篇泰國版的就有po了吧 有點腿
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 13:52:00
其實就誤譯 但對照故事內容反而有雙關的感覺 還OK
作者: cindylin812 (欣蒂)   2020-07-25 13:52:00
日文的正氣師翻譯也很中二:闇抜い
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:52:00
好喔,回到原點,日版翻譯沒有問題對吧?那就沒事了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:52:00
怎麼會沒有,鳳凰會的密令就把兩個寫出來了吧
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:53:00
那是台版的錯誤吧,你是要英譯台譯日逆
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:53:00
為啥較錯誤
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:54:00
the order(騎士團) of phoenix(鳳凰/不死鳥的)
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:54:00
第五集的主旨真的是密令吧
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:55:00
問題?
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 13:55:00
回C大所以鳳凰會的密令才是誤譯呀。日版沒有譯錯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:55:00
你把order純當團體比較怪吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:56:00
原文標題哪有問題 order本來就不是純名詞啊
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:56:00
我突然覺得有點心累XDDD
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2020-07-25 13:56:00
不是樓上,The Order就是指騎士團
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 13:56:00
真要「鳳凰會的密令」,英文會是The Order of the Order of Phoenix這樣有清楚錯在哪嗎?
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-25 13:57:00
最白話的直譯=哈利波特與鳳凰會
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:57:00
你自己擴充意義是一回事,直接翻鳳凰會沒錯是一回事
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-25 13:58:00
中文博大精深不好嗎?能用更精煉的字表達更多的意思,實際上這樣翻也沒什麼不行吧。
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:58:00
然後鳳凰會=不死鳥的騎士團雖然車超絕中二但不是錯誤
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 13:58:00
The Order of Phoenix只能是鳳凰的騎士團,或鳳凰的命令。字意就是這樣,所以才說是錯譯
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2020-07-25 13:58:00
不是,為什麼連翻譯都可以吵起來啦XDDD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:58:00
我可不是在說只翻鳳凰會錯誤
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-25 13:58:00
鳳凰會的密令算是把原文的趣味性翻出來了 這我記得當年上市廣播節目還有討論過...
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 13:59:00
dxes你搞笑嗎 order有多重意義是英文博大精深你扯中文
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 13:59:00
阿不然咧,日版翻譯到底哪裡有問題我真的不懂www有多重意義跟你要不要用是兩回事啊www
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 13:59:00
我也只是在說字面翻譯錯誤啊XD要擴大解釋或意譯請便
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:00:00
你是把我跟誰的留言混再一起啊
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-07-25 14:00:00
靠腰,書都出了快二十年還能吵也真的屌
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:01:00
到底哪裡字面翻譯錯誤,我開始覺得我英文不好求開示
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2020-07-25 14:01:00
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 14:01:00
文學好不好是題外話,反正要不是靠文學吃飯。但英文文法就是那樣,你要說鳳凰會的密令沒錯,原文就只能長那樣啊XD
作者: Braginski (NO.9)   2020-07-25 14:01:00
各國誠意滿滿 只有台灣唉
作者: ych49 (阿憲)   2020-07-25 14:01:00
不死鳥騎士團?感覺超潮的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:02:00
你真的覺得他只指鳳凰會...
作者: kougousei (kougousei)   2020-07-25 14:02:00
不論翻譯 封面我覺得台版比日版好
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 14:02:00
等等澄清一下,lee大不是在cue我吧?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-07-25 14:02:00
有人英文差在那邊凹...
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:02:00
當你說出只覺得時就已經是意譯問題了好嗎ww累耶ww
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-07-25 14:03:00
鳳凰會的密令就是錯的翻譯
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:03:00
m大沒問題啊?
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 14:05:00
沒事我看錯行抱歉
作者: gekisen (阿墨)   2020-07-25 14:06:00
台版沒有霍格華茲感?日版就很有嗎
作者: LuMya   2020-07-25 14:08:00
還不錯啊 保加利亞到現在都還沒看懂
作者: nadekowang (庫特わふ)   2020-07-25 14:08:00
日版火盃的考驗,封面是不是季節錯誤啊奎地奇世界盃不是夏季嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:09:00
對侯 是暑假
作者: nadekowang (庫特わふ)   2020-07-25 14:09:00
怎麼會有雪原般的景色
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2020-07-25 14:13:00
喜歡火盃跟混血王子(上) 其他的感覺不夠點題
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:17:00
翻騎士團至少也比什麼密令正確,不死鳥的意義也比東亞移植過來的鳳凰正確,這樣都在酸還不噴爆台譯?
作者: cs2208209 (cs2208209)   2020-07-25 14:18:00
快被超譯笑死XDD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:19:00
我們是翻鳳凰會的密令,不是鳳凰的密令6709你根本沒看懂
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2020-07-25 14:20:00
你們不覺得這個二十年前就該吵了嗎
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2020-07-25 14:20:00
中文的風格啊 本來就不是照字面翻 不然原文神秘的魔法石有神秘的英文?火盃全考驗原文副標也沒有考驗啊
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:21:00
20年前沒有PTT唄
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2020-07-25 14:22:00
20年前我還在玩沙(x
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:24:00
Order在組織用法上本來就常用騎士團來翻譯,第五集通篇哪有什麼密令,很明顯是加字挪用Order弄成的(除非你要說天狼星禁足的命令)
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:25:00
第五集沒密令......
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:25:00
這麼說來我也沒印象第五集有什麼密令XDD是我忘了嗎XD倒是記得那個預言重要的要死就是了密令是啥,保護哈利?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-25 14:26:00
你要計較起來 鳳凰會本來就地下組織 每個行動都馬密令
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:26:00
畢竟我對書籍版印象薄弱到快沒了,電影版倒還記得是老鄧被趕出學校前的精神喊話嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:27:00
是鄧不利多一職檯面下搞動作因為恩不理居在那邊鬧
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:28:00
他哪集不是在檯面下搞動作,第七集死了都還要搞WWW
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:28:00
但有很大部分是哈利自己膨脹
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2020-07-25 14:28:00
第一集原文沒神秘 第二集原文沒消失 第四集沒考驗第六集沒有背叛 都是誤翻?
作者: melzard (如理實見)   2020-07-25 14:28:00
20年後還能戰成這樣真不簡單
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:29:00
因為以前鄧不利多不會明著給哈利暗示啊
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-25 14:29:00
密令也沒問題吧==
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:29:00
藏賢者之石的密令/密室消息的密令/用時光機的密令
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 14:29:00
哈利波特:老鄧的密令1~7XDD
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2020-07-25 14:30:00
密令是 第五集 鳳凰會成員要守護神秘部門啦
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:30:00
糟糕我覺得其他每一集的密令都比第五集來的明確耶XDD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:30:00
第二集無關,第三集只有最後一句話,第五集是全書了
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2020-07-25 14:30:00
台版現在也只有第一集跟書背,根本無從比較吧
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-25 14:31:00
真的要是的話 蒙當葛監視哈利 路平去狼人群臥底 石內卜臥底 魔法部的神秘部門 海格去找巨人 這些不算密令嗎
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:31:00
但是要拿來當標題的話至少要有個超重要的核心命令吧
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-25 14:31:00
反正書名就是順著彭倩文一路下來的風格 說取的很鳥也可以 但是誤譯這種低級錯誤怎麼樣也不會發生在標題上
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2020-07-25 14:32:00
核心命令就是看守預言啊 守一整集耶開啥玩笑
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:32:00
我只是真的不記得那本哪條密令特別重要想回想一下XD額不是,我在這串至少看到三種講法,手邊沒書很哀桑
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:33:00
第一集海格找哈利,全體教師藏魔法石,密令密起來通通都密
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-25 14:35:00
我是覺得沒什麼問題啦 會有密令也是因為原文有order吧 再那邊扯其他部也沒什麼意義
作者: freedom80017 (大頭公)   2020-07-25 14:39:00
不死鳥騎士團vs食死人,沒鼻子你真的輸慘了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:43:00
食死人翻成噬死者會不會好一點,死人又是食的聽起來好像搞笑團體,雖然劇情裡也是啦
作者: tcancer (Vairocana)   2020-07-25 14:51:00
把書名拿掉只留原畫看不太出來是哈利波特...
作者: sdflskj (超☆薯條)   2020-07-25 14:53:00
主要是台版還沒有一套加書盒的= =
作者: gogojazz (猶他爵士邊緣隊)   2020-07-25 14:53:00
原來日版混血分兩本喔
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:54:00
是說我查了一下日版也有代理那個很坑的英國學院版四學院各7集那個ww
作者: hankiwi (_han_)   2020-07-25 14:58:00
查了下什麼是英國學院版…真用心
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 15:02:00
記得那套精裝一本£15 - 18XD
作者: hankiwi (_han_)   2020-07-25 15:07:00
可惡 要剁手手了好想訂QQ
作者: gghost1002 (拿著機機的人)   2020-07-25 15:09:00
日版前面幾張怎麼和後面風格有點不一樣 後面幾張棒整體平均還是泰國版勝
作者: yuuirain (時不知魚)   2020-07-25 15:10:00
好看
作者: ja1295 (Ares)   2020-07-25 15:12:00
覺得台版比較好看
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 15:15:00
剛剛去書店看日版實體,雖然有精裝但書皮還是一張紙然後一本含稅2000日圓左右,感覺有點難過QQ至少也要來個燙金標題吧QQ
作者: kbccb01 (王同學)   2020-07-25 15:42:00
好可愛的風格
作者: hitsuchi (你好)   2020-07-25 15:42:00
日版其實蠻無聊的
作者: kougousei (kougousei)   2020-07-25 15:44:00
無聊+1 去amazon.jp看奇幻小說就都這種調調 沒有很特別
作者: soma2016 (屎瓜奇)   2020-07-25 15:45:00
泰版是很強啦,只是他那個構圖每集都一樣...
作者: wenddw (春春)   2020-07-25 16:14:00
第五集一開始哈利被帶去鳳凰會但大家都不跟哈利解釋事情經過 當時以為密令就是這件事了
作者: groundmon (JJ)   2020-07-25 16:42:00
我覺得台版的還比較好看,日版前幾集還好,後面有點亂
作者: louis0724 (louis0724)   2020-07-25 16:46:00
標題有夠帥 不死鳥的騎士團 死的秘寶
作者: fuhsi (ya~~)   2020-07-25 17:04:00
泰版強就強在構圖一致吧,畢竟是紀念版套書
作者: ttyycc (小捲)   2020-07-25 17:14:00
構圖都一樣但每一本都有不同彩蛋細節才是泰版強的地方啊囧
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2020-07-25 17:30:00
不死鳥騎士團很帥
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-07-25 17:47:00
日版這個我乍看還以為是羅德斯島系列呢。
作者: chanceiam (色老宅)   2020-07-25 18:35:00
台版好多了
作者: opsky17 (賊)   2020-07-25 19:08:00
鷹馬真的是最不會失誤的!!!各國的巴嘴都好帥氣
作者: Seikan (星函)   2020-07-25 19:23:00
不死鳥騎士團!哇靠這也太中二(稱讚意味XD
作者: dawnA (奈奈子)   2020-07-25 19:23:00
台版比較好看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com