Re: [討論] 台灣Cyberpunk 2077譯為電馭叛客207

作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-07-18 17:40:21
※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 實際上
: 「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」
http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=chapter&cid=3&chid=167
有關於電馭叛客
不如可以參考國立清華大學開放式課程的科幻概論第15講
鄭運鴻教授的解釋,裡面清楚地說明了Cyberpunk的完整意義
而且他也說他很佩服中國翻譯都隨便找字塞進去
最好是知道是什麼意思,不知道的話就還是不知道XD
作者: laladiladi (lalala)   2020-07-18 17:42:00
重點是潮 用久了我說是什麼就是什麼
作者: tsitned (忻)   2020-07-18 17:44:00
很佩服電馭叛客低能譯法
作者: hellwize (獄巫)   2020-07-18 17:47:00
punk翻成廢青都比叛客精確
作者: astrayzip   2020-07-18 17:48:00
但叛客又比龐克精確啊一樣音譯下龐克沒有翻譯到叛逆性又沒有客來指稱人群其實就是習慣問題而已,極客、駭客也用客我們看就習慣
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2020-07-18 17:52:00
電馭叛客很酷啊 反正寶可夢大家都很少嘴了 翻譯這種東西很快就會習慣
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-18 18:07:00
想要更接近就 電馭怠客 這種類似強調不作為 但這種名字絕對不賣
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2020-07-18 18:23:00
音義皆顧的翻譯很神了 只是大眾接受度不見得高
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-18 18:46:00
就想說好像有什麼人講過這個
作者: fantasyhorse (水多多)   2020-07-18 18:50:00
一堆鍵盤翻譯XD
作者: kiwistar (神汁手)   2020-07-18 19:07:00
日文就沒問題了,サイバーパンク2077
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-07-18 19:21:00
蠻佩服不少人根本考不進清華還來質疑這個翻譯準確性的勇氣
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-18 20:01:00
所以難攻博士是專攻科幻翻譯的正教授嗎?不太懂質疑他跟考不上清華之間的關係雖然我也不敢質疑朱學恆就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com