[問題] 有中文配音的動畫-網飛跟動畫瘋

作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-16 11:29:08
有小一小孩放假了 所以找些動畫讓他乖一點
先限定日本動畫
目前翻了網飛
食戢之靈
鬼滅之刃
排球少年
潮與虎
都有配音
鬼滅看過了 對潮與虎超級粉絲的我當然推坑一下潮與虎給她看
她覺得真由子HEN棒
還有國語配音的嗎
喔 對了 宮老版魯邦三世 還有他的吉卜力都有配音
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-16 11:30:00
hami video myvideo都很多,動畫瘋才是貧瘠的
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-16 11:31:00
我綁很多OTT了 不想多綁 嗚嗚
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-16 11:31:00
netflix有個白癡地方是他字幕都亂打
作者: pony147369 (Ade)   2020-07-16 11:31:00
網飛的寶可夢
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-16 11:32:00
吉卜力的有,銀魂也有,只是小一好像不太適合
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-16 11:32:00
一堆下載盜版仔的字幕來趕工的
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-07-16 11:32:00
小一的話從網飛的兒童分類看起吧...
作者: youareabitch (超健全空間)   2020-07-16 11:33:00
你可別說 盜版仔字幕可用心惹
作者: Diancie (Diancie)   2020-07-16 11:34:00
盜版仔的翻譯還比網飛自家好呢
作者: roycsw (洛伊or阿葉)   2020-07-16 11:38:00
木棉花YT有一些
作者: ztO (不正常武士)   2020-07-16 11:39:00
網飛與其說翻譯不正確 倒不如說 字幕是以翻譯"原音"為主 那當然會跟配音不一樣啊 0.0總不是打開英配 或 中配 然後抱怨字幕(翻譯日文)不正確吧?
作者: gremon131   2020-07-16 11:43:00
蠟入
作者: eva05s (◎)   2020-07-16 12:05:00
NF翻譯的問題是很常有日翻英翻中的詭異翻譯,跟原音倒沒什麼關係
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-16 12:07:00
不用在那邊扯原音啥的,文音對不是上,連人名都不一樣我看他們業務量一多的時候,是根本連翻譯都沒在做怎麼可能弄了火影忍者兩百集,還自己重新翻譯還可以把四代火影的名字打成水門
作者: zelmo1214 (PIAN)   2020-07-16 12:11:00
網飛的我英也有中配
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-16 12:11:00
然後自來也卻從來沒唸過水門,都唸湊
作者: eva05s (◎)   2020-07-16 12:12:00
火影這類舊翻可能是找現成的中文代理商拿翻譯吧,我不覺得NF有那個力氣找人自己重翻
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-16 12:12:00
就是看到老片可以把字幕亂打,我才會笑他啊
作者: rnunmnnvvw (今天要幹嘛)   2020-07-16 12:14:00
建議給他看日本沈沒或惡魔人crybaby
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-07-16 12:31:00
女生部分真由子跟小夜配的很好
作者: seal998 (偽善的流沙)   2020-07-16 12:36:00
小一看潮與虎也太猛
作者: pp099419 (狗汁C)   2020-07-16 12:39:00
讓他看超人力霸王跟假面騎士
作者: Kokoro (摳摳摟)   2020-07-16 12:53:00
惡魔城啊 家庭親子冒險劇喔
作者: Tochter (蘋果花)   2020-07-16 13:23:00
netflix宮崎駿系列好像都有
作者: itomakoto (nice boat)   2020-07-16 14:02:00
暗殺教室
作者: GaoAKCE ((發懶中))   2020-07-16 15:45:00
木棉花自己的YT官網有的動畫有中配,也可以找找。像我現在在看轉生史萊姆的中配,還有特攝類的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com