作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-07-15 16:48:17遊戲王-光之金字塔 這是美方做的
我不知道是因為翻譯問題,還是美國人真的有這習慣講一長串廢話還是俗諺
整個對話台詞聽起來就是很怪不然就是很尷尬
剛剛去B站找片段,重聽了幾個片段真的是 好尷尬喔,尤其是結局那一段
海馬森七七走了,結果武藤雙六講還好海馬不是找你談場館的損壞balabala
接著遊戲就講了一大串大道理後(就他媽兩個字"友誼"拉幹),
ATM最後補了一句"你可以再說一遍"
然後就接工作人員名單
感覺不太可能是中配的問題,我以前聽無印中配也沒有這種尷尬的感覺
是美劇片段都會這樣,還是那整部片翻譯起來就是有問題
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-15 16:50:00單純翻錯吧...這不是國中英文必考嗎
作者:
rotusea (M.Y.)
2020-07-15 16:53:00就是GOOGLE翻譯啊 不對 連GOOGLE都不會這麼翻
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-15 16:53:00所以後來就不讓美國人一起做
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2020-07-15 17:03:00美國俚語 意思是你說的沒錯
美版本來就有奇怪的風格,例如片頭遊戲切換成法王時,還喊了遊戲王,日版沒這個問題而台灣翻譯又太差,很多直翻跟生硬的語句,顯得對話怪
話說這部本來就是日美合作的,可能對白是各自設計,所以差異不小。台灣拿到美國版本,又找不到合格的翻譯,就是那鬼樣子…可惜
所以背景運鏡的時候旁邊會塞滿滿的 像角色在碎碎念內心戲無敵多 看習慣滿有趣的但是情感容易被削半XD
作者:
maki520 (makiwanf)
2020-07-15 17:28:00就跟決鬥王一樣啊 美國人就喜歡講一堆冷笑話跟自我吐槽
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-15 17:29:00同意你說的 wATM:你可以再說一遍 遊戲:好喔相棒 (下略
作者:
Valter (V)
2020-07-15 17:44:00光之金字塔要看日版 台詞跟BGM都有改過 比美版熱血多了
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-07-15 19:11:00光之金字塔有分美版跟日版,聽BGM就可知道,台灣是買美版做翻譯跟配音,簡單來說就是垃圾