Re: [閒聊] char應該翻譯成夏亞還是馬沙

作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 23:05:25
說到港譯
這裏有沒有懂粵語的朋友
當年我看港版龍珠
到現在仍然始終無法理解
裡面比克被翻成笛子魔童
比克原音是比克洛
少個洛我可以理解
然後布馬 我們少個魯或爾
但是他們直接叫莊子!!!?
達爾是比達
克林是無限
嗯?
請問港譯的邏輯在哪啊?
作者: sunine6488 (chenlin)   2020-07-08 23:06:00
char是字元?
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-07-08 23:18:00
風之谷港譯表示
作者: GodVoice (神音)   2020-07-08 23:21:00
我不會說香港話 我不知道那是不是它們的音譯搞不好香港人用香港話講馬殺 我們聽起來是夏亞也說不定
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2020-07-08 23:23:00
因為Piccolo就是短笛
作者: pingo95412 (三十發裝子彈)   2020-07-09 08:53:00
馬沙是因為那時候翻譯要冠姓,所以就按他妹的翻譯讓他姓馬了ベジータ讀音上本來就不像達爾,比達還比較像一點,但總不能翻維基達吧
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2020-07-09 10:39:00
達爾是盜版時期的餘孽啊 盜版時期一堆人名都故意取不同像是特南克斯 在盜版"神龍的兒子"裡面是翻成亞南克XD香港叫莊子 據說是因為當年港版翻譯認為布馬是影射玄奘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com