Re: [討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼

作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-07-08 21:55:03
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 日文的官方漢字是公式
: 很多漫畫設定集就直接寫公式集
: 是在公式什麼
: 跟質量=品質一樣糟糕
: 公式已經有原本的意義了
: 比如數學公式
: 或是故事的固定流程公式
: 公式集只會讓人誤解
: 正式發行的商品上面直接寫公式的是在想什麼?
在標準外語和標準中文文法之間本來就有很多借用意思或發音的外來語
這些外來語有些用法其實辭義已經和外語不同,外國人未必完全理解我們的用法
公式這個例子
公=公開,式=設定
所以就可以直接拿來當成公開設定或官方設定等意思
類似原本的標準外語,但也有一些差異
另外有人抗議都是日文,那就舉個英文吧
3Q這個詞,完全和字面意義不同,它就是代表英文的Thank you
但對老外來說,他看得懂3也看得懂Q,但完全不懂我們寫3Q的意思
通常老外是寫THX (Thanks)
這就是從標準外語->口語化外來語的變化
至於質量&品質的問題
1.這都是正常的中文,和外來語無關,只有文法誤用的問題
2.品質的位階是高於質量的,當初426一些雜牌廠創出質量這個用法就是為了避談品質
大陸人自己在都有在討論品質和質量代表意思的差異
普遍性結論是...他們國產品可以做到高質量,但沒辦法維持良好品質
就像友達以上戀人未滿,質量可以當成是垃圾以上,品質未滿(開個玩笑XD)
簡單講就是個濫竽充數的障眼法名詞
當然也有少數很嚴格的人
認為簡笨文不算中文(体=笨)
這樣去探討的話簡笨文是不是也算是外來語?
這樣思考又太複雜,我懶得想了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 21:56:00
外國語言不算外來語?
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-07-08 21:57:00
英語對美國人來講算外來語嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 21:58:00
他們會吵你的足球不是我的足球
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-07-08 22:00:00
對呀,他們也是有些人對雙方的用法不太爽XD
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2020-07-08 22:01:00
3Q日本人也看得懂啊
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-07-08 22:02:00
但像是中文日文裡的名詞轉變成他們英文口語化的外來語,就不會嚴格的用他們英文字義去檢視了Thank you又不是日文...
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 22:04:00
他是想說日本人也是老外吧
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 22:15:00
公=公開 式=設定? 聽你在硬凹
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-07-08 22:18:00
望文生義,亂扯一通
作者: carllace (柚子)   2020-07-08 22:45:00
請大大解釋一下公式設定的意思公式=公開設定的話 為何日文還會有公式設定這個詞
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-07-08 22:56:00
公式設定在中文裡可以算贅詞呀,除了公式設定,也有人寫官方公式,甚至還有寫官方公式設定的呃...樓上幾樓會錯意了吧,我並不是用日文的"公式"去解釋第一段不就有寫中文裡外來語的辭義和原文不太相同了嗎XDhttps://tinyurl.com/ya8lrhpk 像有人就寫官方公式
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 23:49:00
再凹很難看 國小國文老師已經哭暈在廁所了
作者: phantix   2020-07-09 00:31:00
不然叫官公網站好了
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-09 01:36:00
還凹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com