※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 日文的官方漢字是公式
: 很多漫畫設定集就直接寫公式集
: 是在公式什麼
: 跟質量=品質一樣糟糕
: 公式已經有原本的意義了
: 比如數學公式
: 或是故事的固定流程公式
: 公式集只會讓人誤解
: 正式發行的商品上面直接寫公式的是在想什麼?
在標準外語和標準中文文法之間本來就有很多借用意思或發音的外來語
這些外來語有些用法其實辭義已經和外語不同,外國人未必完全理解我們的用法
公式這個例子
公=公開,式=設定
所以就可以直接拿來當成公開設定或官方設定等意思
類似原本的標準外語,但也有一些差異
另外有人抗議都是日文,那就舉個英文吧
3Q這個詞,完全和字面意義不同,它就是代表英文的Thank you
但對老外來說,他看得懂3也看得懂Q,但完全不懂我們寫3Q的意思
通常老外是寫THX (Thanks)
這就是從標準外語->口語化外來語的變化
至於質量&品質的問題
1.這都是正常的中文,和外來語無關,只有文法誤用的問題
2.品質的位階是高於質量的,當初426一些雜牌廠創出質量這個用法就是為了避談品質
大陸人自己在都有在討論品質和質量代表意思的差異
普遍性結論是...他們國產品可以做到高質量,但沒辦法維持良好品質
就像友達以上戀人未滿,質量可以當成是垃圾以上,品質未滿(開個玩笑XD)
簡單講就是個濫竽充數的障眼法名詞
當然也有少數很嚴格的人
認為簡笨文不算中文(体=笨)
這樣去探討的話簡笨文是不是也算是外來語?
這樣思考又太複雜,我懶得想了