[閒聊] 刀劍神域算不算超譯了

作者: bamboopole (竹竿)   2020-07-08 21:26:30
如題
刀劍神域原作名稱
ソードアート・オンライン
Sword art online
肥肥我英文不好,日文也不會啦
但是看起來似乎是翻成劍技online比較符合原文
不然翻成劍藝術品可能也不錯呦
不知道譯者在想什麼
竟然如此的超譯
還翻成刀劍神域
太誇張惹!
作者: Aggro (阿果)   2020-07-08 21:27:00
這翻譯連日本人都說讚
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 21:27:00
刀劍神域就不是翻的啊
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2020-07-08 21:27:00
譯名強啊,廣告效果很好
作者: karta1363946 (Sachima)   2020-07-08 21:28:00
劍藝術線上
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-07-08 21:28:00
shiny sword my diamond 意義不明
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 21:28:00
名字是要取出來的
作者: a210510 (隨風)   2020-07-08 21:29:00
跟星爆氣流斬一樣 翻的很神
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 21:29:00
是超譯名稱是不是超譯跟好不好,是兩回事
作者: hom5473 (...)   2020-07-08 21:30:00
Sword art 是劍術吧 但是直翻在行銷上很沒吸引力啊
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 21:30:00
仙境傳說、神奇寶貝也都超譯,超的好就是好,這事是結果論
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-07-08 21:30:00
刀劍ㄤ賴
作者: hom5473 (...)   2020-07-08 21:31:00
與其說翻譯 不如說是包裝的名稱
作者: NARUTO (鳴人)   2020-07-08 21:31:00
標題名稱應該沒關係吧
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2020-07-08 21:32:00
劍藝ㄤ賴
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-08 21:33:00
不算,一樣是翻譯典範
作者: rexaooil (rex)   2020-07-08 21:40:00
台灣一直都不是流行直譯啊 中國那邊比較常直譯
作者: pentasy (幻想龍)   2020-07-08 21:56:00
shiny sword my diamond 閃耀劍我鑽石
作者: aipod (愛趴)   2020-07-08 22:02:00
這譯名不錯啊,暢遊刀劍交織猶如藝術般的世界
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2020-07-08 22:05:00
劍藝在線
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2020-07-08 23:06:00
蛇我愛的昂賴
作者: andya1989 (阿控)   2020-07-08 23:44:00
摩登大法師
作者: feedcat (貓貓)   2020-07-09 00:06:00
表達的很好啊 有什麼問題
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-07-09 01:25:00
劍藝 online 聽起來就很免洗w
作者: WindSucker (抽風者)   2020-07-09 07:16:00
劍靈 online
作者: tccorch (忠犬X小八)   2020-07-09 09:10:00
請搜尋id:sinnmai
作者: zxc5966871   2020-07-09 09:55:00
“魔獸”世界 激戰 星際戰警

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com