Re: [閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?

作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 20:44:02
首先
日本人英文不是很好
就單純喜歡某些片假名組合在一起而已
這之中バースト burst 爆裂
就是很常使用的一個單字
我也不知道這個單字帥在哪
但是很多遊戲還是動畫就是喜歡這個字
然後是
Stream這個字
這裏是流動的意思沒什麼問題
翻氣流則太超譯
問題是在
スターバースト・ストリーム
在其他川原作品登場中的漢字就是星光連流擊
日本人就愛上片假 下漢字
スターバースト・ストリーム
星 光 連 流 擊
大概是這種風格吧
由此可知川原本人的漢字程度
和英文程度都不好
反正寫刀劍初期的他年輕又中二咩
也許換成
スターバースト・ストリーム
星 爆 連 流 斬
(裂)
星爆流斬 星裂流斬其實比較符合片假名的意思
但是呢
我第三次強調
反正他們英文不好愛亂用也不是第一天的事情了
作者: NARUTO (鳴人)   2020-07-08 20:47:00
問題來了 那些人用英文單字前都不會查意思嗎?
作者: xiaohua (大花)   2020-07-08 20:48:00
爆這個字感覺就很潮啊
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2020-07-08 20:48:00
台灣人取名字也是字典翻一翻就選好啊
作者: NARUTO (鳴人)   2020-07-08 20:49:00
話說回來人名 招式名都用假名的是不是代表漢字程度差?
作者: qazxswptt (...)   2020-07-08 20:50:00
很中肯
作者: ejsizmmy (pigChu)   2020-07-08 20:53:00
星連氣爆刃聯星爆破刃星破爆流砍
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 20:55:00
樓上 沒有「氣 」但是其實也沒有光啦除非他的スター想代表星光但是其實星光的英文是starlight所以他原文也沒給バースト賦予意思
作者: ejsizmmy (pigChu)   2020-07-08 20:57:00
斬星破流擊
作者: P2 (P2)   2020-07-08 20:58:00
黑龍波的例子不太對 富堅自己也愛加假名標漢字的能力名
作者: ejsizmmy (pigChu)   2020-07-08 20:58:00
爆星斬破刀 (誤)
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 20:59:00
幽遊時代的招式基本都是漢字
作者: P2 (P2)   2020-07-08 20:59:00
富堅還比他們早咧
作者: ejsizmmy (pigChu)   2020-07-08 21:01:00
lex有說過有部作品都是漢字但是我們看起來跟平A差不多意思炎殺黑龍波 <- 超帥好不好
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 21:02:00
什麼朱雀的暗黑雷光拳 到仙水的裂蹴紅球波
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 21:03:00
翻字典能幹嘛,取名檔事又不是逐字比對就好
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 21:03:00
更正 全名是邪王炎殺黑龍波
作者: cha122977 (CHA)   2020-07-08 21:03:00
不管怎麼翻 那個斬都是多的 是超譯(?
作者: Eng2000   2020-07-08 21:35:00
不管,我就是要星爆
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-07-08 21:48:00
斬處留精擊
作者: carllace (柚子)   2020-07-08 22:00:00
fate的寶具漢字也和音不同啊幽遊招式的念法和漢字是吻合的
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2020-07-08 22:32:00
星爆流斬也行
作者: jueda (阿治)   2020-07-09 01:02:00
其實取招式名像幽遊或亂馬那種用直接用漢字加讀音也沒比較差,搞不懂幹嘛用英文配上不搭的漢字,飛龍升天破,獅子咆哮彈之類的也是很中二啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com