Re: [閒聊] 翻譯到底多難?

作者: safy (Ty)   2020-07-08 18:06:58
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之銘言:
: 如題
: 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳
: 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言
: 在這個過程中要如何讓原本的語言
: 想要傳達的內容能適當的轉換
: 同時使新語言的受眾能夠正確的理解
比較難的就是歌詞吧, 不管是日文還是英文
常常查看日文跟英文的歌詞對照都常常不知道是怎麼轉換的
腦袋都會轉不過來
之前玩FF14 5.0覺得蠻好聽的
https://youtu.be/GTlbyBg3PeI
(詳細資訊有完整歌詞)
歌詞直接看原文是感受比較深
但是想翻譯成中文推廣卻又不知道如何下手
中文 日本 或是英語或美國, 大家都有都有一字多義的情況
有時候照翻文字反而沒翻出背後的涵義, 情感上又會不足
一般來說就是雙關語的之類的,比較原汁原味就是照翻,旁邊塞註解
雖然安定, 但閱讀時就很難直接感受到他的笑點,例如阿笠博士的冷笑話
翻譯一般文件類的可能就比較單純一點
詩歌類的, 要能完整表現內容就比較困難一點
就像網路上也有一些把其他國家個歌曲翻譯成中文再填入曲子內的
常常覺得這些人都蠻厲害的(而且唱的還要好聽)
應該說這種文化之間轉換的東西, 要翻譯到不失去原味是很困難的
作者: ghchen1978 (甚麼都不是)   2020-07-08 18:08:00
最近看新版銀英傳OP覺得翻得很好啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-08 18:10:00
歌詞不要翻了直接重新填詞比較無腦不然原文為了顧慮節奏跟發音等等就常常不是正規文法翻過來還要管中文這邊的字數節奏那些 兩層苦
作者: kkkkouo (工具人001)   2020-07-08 18:16:00
七彩的微風 最強翻唱
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 18:21:00
翻譯意思不考慮唱的難度的話倒是還好
作者: ssarc (ftb)   2020-07-08 18:22:00
大然式翻譯就不錯
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 18:56:00
歌詞翻譯要考慮翻唱的話就是音節要對 押韻要有 還要寫的像中文歌會有的寫法再來就是看你想多堅持要有多像原本的歌詞https://www.youtube.com/watch?v=QbtSZDpcYg4請讓我置入性一下我最近挺有自信的作品 XDD
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 19:05:00
歌詞喔....要追加多少預算才能讓翻譯甘願花幾倍時間搞 XD?如果一樣的翻譯費,歌詞就不要太要求押韻之類了,那個超.......搞剛
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2020-07-08 19:09:00
翻歌詞以字計費超虧的...真的只能靠愛
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 19:50:00
死神片頭曲就很成長

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com