※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之銘言:
: 如題
: 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳
: 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言
: 在這個過程中要如何讓原本的語言
: 想要傳達的內容能適當的轉換
: 同時使新語言的受眾能夠正確的理解
比較難的就是歌詞吧, 不管是日文還是英文
常常查看日文跟英文的歌詞對照都常常不知道是怎麼轉換的
腦袋都會轉不過來
之前玩FF14 5.0覺得蠻好聽的
https://youtu.be/GTlbyBg3PeI
(詳細資訊有完整歌詞)
歌詞直接看原文是感受比較深
但是想翻譯成中文推廣卻又不知道如何下手
中文 日本 或是英語或美國, 大家都有都有一字多義的情況
有時候照翻文字反而沒翻出背後的涵義, 情感上又會不足
一般來說就是雙關語的之類的,比較原汁原味就是照翻,旁邊塞註解
雖然安定, 但閱讀時就很難直接感受到他的笑點,例如阿笠博士的冷笑話
翻譯一般文件類的可能就比較單純一點
詩歌類的, 要能完整表現內容就比較困難一點
就像網路上也有一些把其他國家個歌曲翻譯成中文再填入曲子內的
常常覺得這些人都蠻厲害的(而且唱的還要好聽)
應該說這種文化之間轉換的東西, 要翻譯到不失去原味是很困難的