如題
鋼彈裡面的夏亞
台灣是照原音翻譯
反成夏亞阿茲納布爾
香港則是翻譯成馬沙阿茲那布
沙跟夏亞一樣是音譯
那馬是哪裡來的????
我查的是
原來夏亞的妹妹,逃亡的時候化名為雪拉瑪斯
而這個雪拉瑪斯,香港音譯翻譯成馬茜
而沙(char)既然跟馬茜一樣是馬家的人,裡所當然也姓馬
所以就叫馬沙
........
我們先不討論什麼姓名在地化的考慮
這裡面有三個我怎麼想都無法理解的邏輯錯誤
第一個就是妹妹化名成雪拉馬斯,哥哥同時也有一個叫愛德華瑪斯的名字
為什麼要忽視這點????
第二個就是馬沙的全名還是叫作馬沙阿茲那布
所以那個到底哪一個是姓???
第三個就是夏亞一開始大家又不知道他是雪拉的哥哥
這樣翻不就是故意在爆雷???
有沒有人可以告訴我當初翻譯的人在想什麼