[閒聊] 把小傑翻譯成大綱也不好吧?

作者: johdju88 (阿姆斯雷龍)   2020-07-08 00:30:25
ruti
啊是說小節就很小節啊
萬一變小缸 那會變成大綱欸
很怪欸
所以小傑其實算是不錯的翻譯吧?
這種東西很藝術
感覺不是照原本的就比較好
我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大
忘記另一個版本欸
好像是雞拉
作者: NARUTO (鳴人)   2020-07-08 00:31:00
那川普變特朗普也行嗎?
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-07-08 00:31:00
基拉,killer的音譯
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-07-08 00:32:00
大岡也只是中文圈的暱稱 獵人中的名字又沒變
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 00:35:00
大岡聽起來很像小剛他爸王牌是大肛舌
作者: VeryGoodBoy (▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █)   2020-07-08 00:35:00
音跟譯都對不上是哪門子的翻譯 今天你跟外國說你叫
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 00:36:00
成龍為什麼翻Jacky
作者: VeryGoodBoy (▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █)   2020-07-08 00:36:00
王大明 結果外國人都叫你李大豪 這不是很詭異嗎= =
作者: glen246 (-CaT-)   2020-07-08 00:36:00
約翰:
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-07-08 00:38:00
約和Jo討論很多次了
作者: Ttei (T太)   2020-07-08 00:38:00
缸比節深
作者: hellwize (獄巫)   2020-07-08 00:38:00
傑三小==
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2020-07-08 00:39:00
不然要翻成小共?大共?阿共?
作者: Manaku (manakU)   2020-07-08 00:42:00
我建議叫成人肛
作者: howard7718 (半糖)   2020-07-08 00:44:00
大傑本身就只是讀者自創簡稱 跟譯做岡沒什麼關係阿
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-07-08 00:47:00
就算你覺得怪 聽久也會習慣
作者: Wardyal (Wardyal)   2020-07-08 00:49:00
皮卡丘翻成電氣鼠
作者: Tads   2020-07-08 00:58:00
完全扯不上關係的翻譯還叫翻譯?
作者: mhhe (kugelschreiber)   2020-07-08 01:00:00
鴨嘴獸泰瑞好像是perry
作者: kongsch (子繼)   2020-07-08 01:27:00
基德
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-07-08 01:31:00
那把川普翻成特朗德呢==
作者: dos01 (朵斯01)   2020-07-08 02:00:00
那是川島
作者: tottoko0908   2020-07-08 08:17:00
廢文
作者: boyce02 (gooyday)   2020-07-08 08:34:00
.
作者: c444569 (睡不著的紅眼魔)   2020-07-08 08:57:00
可以叫巨岡阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com