[丁口丁口] 敗者成塵誰翻譯的!!!!!!!!!!!!

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-07-04 22:51:37
很棒!!!!!!
這個翻譯真的超帥
有那種意境的味道
果然當翻譯最重要的還是中文造詣啊!!!!!!
翻成敗者成塵的是哪一位譯者
我要給他一百萬個讚!!!!!
作者: Oenothera (Oenothera)   2020-07-04 22:52:00
手下敗將
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-04 22:52:00
吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 這才是翻的最好的吧==
作者: thesonofevil (四非亞心)   2020-07-04 22:52:00
敗者剩粉
作者: lindazoro (葛葛葛)   2020-07-04 22:53:00
星爆氣流斬才好吧==
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2020-07-04 22:53:00
輸的吃土
作者: jeff666   2020-07-04 22:54:00
輸的吃土XDDD 完全low掉
作者: Barrel (桶子)   2020-07-04 22:54:00
星爆真的比西瓜榴槤雞好幾百倍
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-07-04 22:54:00
第一炸彈就成塵了
作者: sectionnine (nickname)   2020-07-04 22:55:00
我覺得壯烈成仁這個翻譯也很好
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-07-04 22:55:00
敗者食塵,感覺比較切合
作者: Zeropapa (新時代)   2020-07-04 22:57:00
以當年來講 吃我灰啦 感覺很嗆
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-04 22:57:00
吃土吧你
作者: a22880897   2020-07-04 23:02:00
鉀尬頭透頭
作者: kaorikawai (ilovekaori)   2020-07-04 23:02:00
大總統名言真的超神
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-04 23:04:00
到底是皆ㄨㄟˊ正義還是皆ㄨㄟˋ正義啊
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-04 23:05:00
二聲
作者: eighth (August)   2020-07-04 23:05:00
這翻譯真的帥
作者: RubyKurosawa (黒澤ルビィ)   2020-07-04 23:21:00
敗者時臣
作者: Sunlight8426 (看見希望)   2020-07-04 23:22:00
都是時臣的錯
作者: Oenothera (Oenothera)   2020-07-04 23:23:00
不是Fate依然要嘴時臣
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2020-07-04 23:23:00
重點是 starburst stream, 從意義上來說真的就叫做星爆氣流斬, 不然就翻譯成星塵旋風斬,星屑暴風斬之類的....翻譯成星光才莫名其妙, 日文裡面又沒有出現starlight雖然說星光連流擊 是作者本人欽定的翻譯, 但我還是比較喜歡星爆
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2020-07-04 23:26:00
原文「すべてが正義だ」 所以應該是皆ㄨㄟˊ正義
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2020-07-05 00:28:00
音譯bites the dust反而比意譯好 真的厲害
作者: steven96414 (居居居居居)   2020-07-05 00:35:00
給樓上某樓,星光流連擊這個招式名稱也有出現在加速,估計是川原哪天覺得要連結兩部所以…
作者: joe1220 (NoJeo)   2020-07-05 00:39:00
第三炸彈:輸的吃土!
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-05 01:07:00
能力!輸的吃土= =
作者: tiaushiwan   2020-07-05 02:27:00
真的帥
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-07-05 03:22:00
第三炸彈:輸的吃土!
作者: skhten (skhten)   2020-07-05 07:04:00
贏的吃雞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com