[閒聊] 為了避免打草驚蛇 我們從正面突破吧

作者: KotoriCute (Lovelive!)   2020-06-26 12:15:25
https://i.imgur.com/ctMam30.jpg
直接衝進草裡把蛇殺死 就不會打草驚蛇了
https://i.imgur.com/ZJtyOxP.png
支離破碎的發言
作者: sopdet (進化素材)   2020-06-26 12:16:00
???
作者: played   2020-06-26 12:16:00
康納式潛入
作者: gaym19 (best689tw)   2020-06-26 12:17:00
你們已經被我一個人包圍了
作者: Mark77817 (岳仔)   2020-06-26 12:17:00
殲滅型暗殺
作者: qsx889 (蝦米)   2020-06-26 12:17:00
公三小
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2020-06-26 12:19:00
直接除草
作者: played   2020-06-26 12:20:00
把蛇殺光就不會驚蛇了
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-06-26 12:21:00
笑死 這是翻譯問題還是原文就這麼白癡
作者: hankiwi (_han_)   2020-06-26 12:22:00
把人殺光就不會有人看到了
作者: li1015 (123)   2020-06-26 12:26:00
作者: spfy (spfy)   2020-06-26 12:28:00
邏輯大師 我怎麼都沒想到
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-06-26 12:32:00
一個人包圍真的很神
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-06-26 12:35:00
天才==
作者: li1015 (123)   2020-06-26 12:44:00
(不用怪招)以免打草驚蛇 我們就這樣正面突破吧漢化翻譯有省略了所以怪怪的 XD変な手を打たれ好像是棋類用語
作者: none049 (沒有人)   2020-06-26 12:53:00
前冠位:沒有目擊者(存活),就是暗殺
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-06-26 13:16:00
所以到底本來的意思是啥阿wwwww
作者: li1015 (123)   2020-06-26 13:22:00
不用會引起對方注意的怪招 就這樣直接正面突破吧
作者: fewhy (I am real)   2020-06-26 13:24:00
我覺得翻譯的還算不錯XD 意思大概到了
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-06-26 13:28:00
那這應該是速戰速決的意思吧
作者: AkikaCat (阿喵)   2020-06-26 13:32:00
北美專業刺客:沒問題,一樣沒人看到。
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2020-06-26 13:38:00
沒有生還者就不算曝光
作者: crazylin924 (獅子丸)   2020-06-26 13:49:00
這部看翻譯吐槽真的很好笑XDD
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-06-26 13:50:00
気づかれて変な手を打たれないように 這句是這樣看的気付かれて変な手を打たれる的否定 気付かれて是被察覺変な手を打たれる是出怪招 這段全部意思是"為了不要被察覺後被出什麼怪招 就這樣直行正面突破吧"
作者: lanstype (lanstype)   2020-06-26 14:29:00
啊不就刺客教條式潛入
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-06-26 14:35:00
這問題其實很簡單 一方面基礎是上面說的再來還有其他情報可以設立情境 最重要的一句應該說兩句 "由我向騎士團申請" -> 要人否?"場小人多難辦事" -> 別 你們去養老實際上只是省了兩個字沒寫而已"為了避免(各位)打草驚蛇""我們少人數硬上就好"就這樣的意思而已然後為什麼不要打草驚蛇 請參考上面不gm的解說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com