[閒聊] 佩服翻譯獵人的人

作者: DemonPomelo (寡人操)   2020-06-23 16:13:52
從小到大不離不棄
但獵人漫畫的文字真的很多
都感覺像在看小說
西索對團長那篇就來回看了5次
才看懂能力發動順序
佩服翻譯的人,一頁要翻這麼多字
作者: AN94 (AN94)   2020-06-23 16:14:00
永不失業
作者: cloud7515 (殿)   2020-06-23 16:15:00
小說翻譯表示
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-06-23 16:15:00
突然從漫畫譯者變成小說譯者
作者: none049 (沒有人)   2020-06-23 16:15:00
翻譯安心院技能的人:
作者: toto3527 (toto)   2020-06-23 16:16:00
照字面翻而已 翻譯自己也看不懂
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2020-06-23 16:16:00
真的翻的很屌 一堆名字都翻的很有記憶點
作者: kenyun (中肯阿皮)   2020-06-23 16:16:00
插圖完成度很低的小說 這繪師很混
作者: robefrom (SABRE)   2020-06-23 16:18:00
死亡筆記:
作者: cheric (Respect)   2020-06-23 16:18:00
連泡到王都很難
作者: medama ( )   2020-06-23 16:18:00
終焉的年代記表示:
作者: chinnez (稜靘)   2020-06-23 16:19:00
光是小傑這個名字的翻譯就很令人佩服了
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-06-23 16:19:00
看過靈異E接觸的王子日記 獵人只是小意思
作者: tom501062003 (池袋情報商)   2020-06-23 16:22:00
可是翻獵人的 可能久久翻一次就好
作者: lockbolt (l234)   2020-06-23 16:23:00
久米田康治的作品譯者難度也很高啊 要懂日本梗 字也多
作者: arcss (捷比)   2020-06-23 16:25:00
.........現在連翻譯都可以拿來造神了嗎 XD
作者: tylerfirst (Tyler)   2020-06-23 16:25:00
第一個想到安心院
作者: gn02118620 (Howard)   2020-06-23 16:25:00
一年只要翻譯10回還好吧 等等 好像不到10回了喔
作者: gtrexh   2020-06-23 16:26:00
死亡筆記本表示:
作者: BSpowerx (B.S)   2020-06-23 16:34:00
其實這類有邏輯的劇本文字都還算好翻啦,海賊那種一堆自創詞、奇怪的語癖、不知道什麼時候出現過的雜亂名字才煩
作者: bluelune (Q)   2020-06-23 16:36:00
小說翻譯:?
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-06-23 16:36:00
因為一年才翻譯幾話,還好而已
作者: fr75 (阿巴 )   2020-06-23 16:43:00
翻譯賺錢看字數啊 何樂不為
作者: RbJ (Novel)   2020-06-23 16:46:00
漫畫是看頁數還是字數算錢?
作者: scorpioleo (QQ)   2020-06-23 16:54:00
輕小說表示:
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2020-06-23 17:34:00
半桶水說漫畫翻譯算字數 顆顆
作者: k80362 (成)   2020-06-23 17:56:00
安心院...
作者: zull99 (LUZ)   2020-06-23 17:56:00
東立算頁數哦
作者: akb0049 (Amber)   2020-06-23 18:12:00
戰國這類漫畫才值得佩服
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-06-23 18:23:00
翻譯賺錢看字數 果然是半桶水
作者: info1994 (凹嗚~)   2020-06-23 18:32:00
漫畫是頁數吧 你不小心接到久保不就沒收入?
作者: lisasa   2020-06-23 18:48:00
確實有出版社是算字數
作者: ccolorLing (ccolorLing)   2020-06-23 20:58:00
專有名詞:揍敵客 友克鑫 都翻得蠻有味道的。記憶點都很夠

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com