花木蘭 神曲 be a man
中文有成龍翻唱男子漢
也是少數我覺得屌打英文的翻唱
但是man代表男人
be 成為
be a man 基本上就是希望變成男人
木蘭是女生
為什麼要一個女生成為男生
這是不是歧視?
女權團體呢?
婦女部呢?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-06-17 13:27:00所以真人版把歌拿掉了ㄏㄏ
作者:
Swampert (巨沼怪)
2020-06-17 13:28:00他們只是為了政治利益而已 還有台灣有個自以為高尚
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:29:00也沒多神吧...普通而已,而且唱的人還是個畜生
作者:
galiyo (世界甜)
2020-06-17 13:30:00所以真人版就沒唱了啊
作者:
XIUXIAN (女為)
2020-06-17 13:31:00本來就有女權團體聲稱花木蘭動畫電影歧視啊。
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-06-17 13:31:00花木蘭代表曲很神啊,甚至比整部電影都有價值
作者: tottoko0908 2020-06-17 13:32:00
他們怕嗆完被抓去當兵吧QQ
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:32:00我的意思是不覺得中文版有像原PO說的比英文版好那麼多啦
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-06-17 13:33:00所以重拍了一個真屎版啊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-06-17 13:36:00英文歌詞沒有中文有力道,中文幾個字就能把形容層層疊加,這個是英文多音節語言做不到的你管老外有看過中配英翻的都會說中版文比較好中文版
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:37:00感受不出來,我覺得英文用字很自然,中文版的用字遣詞明顯就是用一堆非口語化的詞彙硬塞進去的當然這也不是說填詞人的錯,改編就是這樣了
作者:
XIUXIAN (女為)
2020-06-17 13:44:00中文歌詞本來就不會用口語化的詞彙吧?這跟改編無關吧。男子漢已經算是很白話的歌曲了。
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:46:00應該說我覺得不通順啦
作者: idieh (idieh) 2020-06-17 14:17:00
劇情裡那時候就不知道木蘭是女生啊。所以這歌不是要女成為男,是要男軍人成為男子漢