不知道是不是我的年紀關係
以前灌籃高手是大然翻譯的
裡面的台詞之經典
連每一話的標題翻譯都很棒
但尖端出版的翻譯,總覺得有點落差,請問大家有這樣的感覺嗎?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-06-13 15:40:00因為大然那個翻譯還會無中生有
作者:
ezaki (御坂小衣)
2020-06-13 15:43:00像我只記得左手只是支撐,所以輔助很不習慣,沒好壞就是
作者: fallout2 (黑島) 2020-06-13 15:46:00
大然翻譯跟台配辛普森差不多
作者: dan2metsheep (遇羊找單單) 2020-06-13 15:47:00
現在放棄的話 暑假就開始了
作者: train2009 (黑貓) 2020-06-13 15:49:00
三井壽 永不放棄的男人 還是比較帥(嘖嘖
作者:
ztO (不正常武士)
2020-06-13 15:52:00"銘印效應" 很普遍的現象 就如同很多人認為 漢化組翻很好而正是代理翻得很差一樣 但當中真正懂日文的好少 大部分都是銘印
作者:
ztO (不正常武士)
2020-06-13 15:55:00效應(imprinting) 使然
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-13 15:57:00派克諾坦:紅髮傑克:小傑復力士:黃金梅莉號:宇智波乙太刀:
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-13 16:01:00我只記得以前有看過把ワンスロー翻成one slow的,然後我就下決心要自己學日文不依靠翻譯了
作者:
shuten ( [////>)
2020-06-13 16:14:00大然一堆在那亂翻的呀...
作者:
imz0723 (IMZ)
2020-06-13 16:43:00注射針筒
作者:
bye2007 ( )
2020-06-13 20:01:00討論過很久了 其實近年出的新裝版 翻譯有再修正完全版