作者:
kororoDX (è»æ›¹)
2020-06-13 06:11:08以前看漫畫中文版
葉王一開始就自稱自己叫葉王
所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候
爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候
整個就是 問號問號
但日文原文
葉王並不是叫葉王
而是ハオ(好)
所以一開始他出來的時候
真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯
只知道他是長得很像葉的神秘男子
後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王
大家也是問號問號
最後才說
ハオ(好)=葉王
依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺
但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-13 06:12:00好????
作者:
the0800 (0800)
2020-06-13 06:14:00ニーハオ
(霸王丸 HAOUMARU ??台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD打錯了 音譯
作者:
Krishna (wait for me)
2020-06-13 06:23:00ハオ dare you
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2020-06-13 06:27:00就跟KAO=花王的意思一樣不然花王要叫成”靠”也不好聽
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-13 06:29:00那可以叫他八才嗎
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2020-06-13 06:33:00好喔
作者:
juunuon (NANACON)
2020-06-13 06:44:00念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的
作者: koiiro 2020-06-13 06:54:00
我覺得葉王翻的不錯漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會很奇怪
作者: ashs92223 2020-06-13 07:09:00
HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.0
作者: RDcat (Giro) 2020-06-13 07:09:00
好喔
作者:
DameKyon (那個路過的)
2020-06-13 07:13:00意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好 不然叫 好喔
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2020-06-13 07:13:00howhow
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-13 07:13:00Noice
麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之
作者:
flare5566 (flare5566)
2020-06-13 07:16:00那絕對不應該被翻成好
後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼
香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全讀音還沒那麼鳥
作者:
ttoy (萬年小強)
2020-06-13 07:57:00就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊
作者:
k23 (k23)
2020-06-13 07:57:00那壞是誰
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-06-13 07:58:00太渺小了
不帶漢字的平片假名埋梗行之有年了 搞死翻譯就是了…星爆氣流斬本來也沒漢字 結果後來公佈漢字是星光連流擊
作者:
RRTA 2020-06-13 08:10:00ハ=葉 オ=オウ=王 大概94john
看角色是日本人還是中國人吧,如果像小當家是中國人才會把マオ翻成昴,今天葉王是日本人就不會是直接把ハオ音譯了
我之前看到翻譯成好的版本 想說大家幹嘛沒事一直好好好 是在好什麼
作者:
mod980 (玖八靈)
2020-06-13 08:25:00可以翻成八才
作者:
Duc916 (916)
2020-06-13 08:30:00葉王123
作者: fayjai94888 (noobani) 2020-06-13 08:32:00
你不要只學會讀音就隨便說==
摔角手那個寵物店的マオ,不就被翻成毛....雖然後面毛還是被人叫成魔王就是
作者:
Valter (V)
2020-06-13 08:54:00寵物店那個動畫瘋是直接用英文MAO
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-06-13 08:55:00港版是麻倉好
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2020-06-13 08:55:00
明明是叫好
小時候動畫還沒看到葉王,玩PS遊戲時都叫他八才XD
作者:
YU0158 (è¿·ä½ çŽ‰â„¢)
2020-06-13 09:13:00翻成好根本莫名其妙 好你老木
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-13 09:17:00假名不就只是個注音 名字叫ㄧㄝˋㄨㄤˊ然後真相大白他是葉王 就只是這種程度而已....
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-13 09:25:00如果你仔細看葉王的手套 上面有繡名字....
作者:
Ttei (T太)
2020-06-13 09:43:00照動畫瘋翻法不就變how哥了,別把別吧
作者:
a2334436 (<lol>)
2020-06-13 09:47:00那高級尊爵不凡的日語使者就叫他好吧 我們賤民繼續叫他葉王
作者:
Steyee (阿稔)
2020-06-13 09:53:00翻成好超怪的
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2020-06-13 09:59:00台灣有交趾陶大師葉王
就跟ディオ和DIO的差別一樣啊,唸法一樣給人感覺強度差很多反而翻成好才是完全沒有意思的音譯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-06-13 10:04:00
我覺得是葉王很像稱號 不像名字 在中文又跟葉太像 就覺得很混亂 但在日文發音完全不像XD
作者: gn0111 (Pula) 2020-06-13 10:05:00
好喔
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2020-06-13 10:11:00你是不是以為葉王發音呀歐?
作者:
Ttei (T太)
2020-06-13 10:19:00是說給阿葉取單字一個葉是因為跟葉王雙胞胎的關係嗎
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-06-13 10:28:00你錯很大,硬要說還不如翻成同音的"業王"之類的。"好"是要怎麼連結到葉王?日文是有單音無字才能這樣人家本來就是大陰陽師麻蒼葉王,單稱葉王本來就沒錯
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-06-13 10:32:00翻譯成"好"只代表翻譯的人不會日文,把日文當中文亂翻
作者:
Ttei (T太)
2020-06-13 10:36:00真的音翻也是"好歐"吧
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2020-06-13 10:41:00哈歐
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-06-13 10:41:00
我去查了一 前世當陰陽師就是用漢字葉王 只是重生後變成片假名少了尾音う
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-06-13 10:50:00原來他們家是中華啊,所以才會叫ㄏㄠˇ
作者:
Ttei (T太)
2020-06-13 10:51:00那時代沒在用片甲名的吧
作者: appole 2020-06-13 11:00:00
XD 日文沒學好就不要鬧喔
作者:
cheric (Respect)
2020-06-13 11:15:00唸法不同喔
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2020-06-13 11:23:00台語配音不就變 阿厚?
作者:
Fritter (逍遙雲)
2020-06-13 11:26:00豆哥你講一集葉王。好喔。
作者:
ilymp (AMAKI)
2020-06-13 11:47:00好殺小
作者:
nok1126 (Nok)
2020-06-13 12:29:00女子
作者: ases60909 2020-06-13 13:47:00
哈嘔
作者:
juunuon (NANACON)
2020-06-13 13:51:00葉王日文尾音有う? 你是去哪裡查到的
作者:
eusttass (JohnSmith)
2020-06-13 14:02:00通靈王裡葉不是唸よ嗎樓樓上應該是葉講成葉王 よう才對
作者:
juunuon (NANACON)
2020-06-13 14:06:00我在說bobby4755