[閒聊] 葉王的日文翻譯

作者: kororoDX (軍曹)   2020-06-13 06:11:08
以前看漫畫中文版
葉王一開始就自稱自己叫葉王
所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候
爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候
整個就是 問號問號
但日文原文
葉王並不是叫葉王
而是ハオ(好)
所以一開始他出來的時候
真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯
只知道他是長得很像葉的神秘男子
後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王
大家也是問號問號
最後才說
ハオ(好)=葉王
依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺
但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-13 06:12:00
好????
作者: the0800 (0800)   2020-06-13 06:14:00
ニーハオ
作者: GodVoice (神音)   2020-06-13 06:14:00
(霸王丸 HAOUMARU ??台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD打錯了 音譯
作者: Krishna (wait for me)   2020-06-13 06:23:00
ハオ dare you
作者: BernieWisman (巴尼)   2020-06-13 06:26:00
記得有些漢化組會直接音譯成麻倉好
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2020-06-13 06:27:00
就跟KAO=花王的意思一樣不然花王要叫成”靠”也不好聽
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-13 06:29:00
那可以叫他八才嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-13 06:31:00
日文原文沒有說是好,念法本來就一樣
作者: theskyofblue (天空藍)   2020-06-13 06:31:00
反正現在大家都知道他是誰了 名字就不用演了
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2020-06-13 06:33:00
好喔
作者: juunuon (NANACON)   2020-06-13 06:44:00
念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的
作者: koiiro   2020-06-13 06:54:00
我覺得葉王翻的不錯漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會很奇怪
作者: ashs92223   2020-06-13 07:09:00
HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.0
作者: RDcat (Giro)   2020-06-13 07:09:00
好喔
作者: c22501656 (SIN)   2020-06-13 07:09:00
HAO
作者: DameKyon (那個路過的)   2020-06-13 07:13:00
意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好 不然叫 好喔
作者: fsuhcikt (後門幹屎哥)   2020-06-13 07:13:00
howhow
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-06-13 07:13:00
Noice
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-13 07:16:00
麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之
作者: flare5566 (flare5566)   2020-06-13 07:16:00
那絕對不應該被翻成好
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-13 07:17:00
後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼
作者: whitecygnus (於是)   2020-06-13 07:17:00
覺得葉王聽起來有點中二BUT好絕對不是更佳解XD
作者: richespapaya (富貴木瓜)   2020-06-13 07:34:00
ハ=葉オ=王
作者: ilovemumi (姆咪姆咪~心動動)   2020-06-13 07:38:00
哈歐翻好是哪國翻譯
作者: hsiehhsing (海諧會會員)   2020-06-13 07:49:00
香港版的好==
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-06-13 07:54:00
香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全讀音還沒那麼鳥
作者: ttoy (萬年小強)   2020-06-13 07:57:00
就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊
作者: k23 (k23)   2020-06-13 07:57:00
那壞是誰
作者: Ipadhotwater (要配熱開水)   2020-06-13 07:57:00
葉王很霸氣耶
作者: redsa12 (哈吉米)   2020-06-13 07:58:00
太渺小了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-06-13 08:01:00
另一叫葉賢 他外公 葉明 跟本一套的
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-06-13 08:02:00
HOWHOW宇宙又擴大了
作者: cha122977 (CHA)   2020-06-13 08:06:00
不帶漢字的平片假名埋梗行之有年了 搞死翻譯就是了…星爆氣流斬本來也沒漢字 結果後來公佈漢字是星光連流擊
作者: tryit1003 (打開話匣子)   2020-06-13 08:09:00
八樓要說明的是英文還是日文 還是只是想罵 靠
作者: RRTA   2020-06-13 08:10:00
ハ=葉 オ=オウ=王 大概94john
作者: Yoruakira (可樂饅饅來)   2020-06-13 08:11:00
看角色是日本人還是中國人吧,如果像小當家是中國人才會把マオ翻成昴,今天葉王是日本人就不會是直接把ハオ音譯了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-06-13 08:16:00
港版問題最大的 還有 阿銀 和處女
作者: The4sakenOne (透明人間)   2020-06-13 08:20:00
好!
作者: herbifile (草食文件)   2020-06-13 08:24:00
我之前看到翻譯成好的版本 想說大家幹嘛沒事一直好好好 是在好什麼
作者: mod980 (玖八靈)   2020-06-13 08:25:00
可以翻成八才
作者: Duc916 (916)   2020-06-13 08:30:00
葉王123
作者: bhmtkkk1234 (K你媽的KK)   2020-06-13 08:32:00
起立報好 好!
作者: fayjai94888 (noobani)   2020-06-13 08:32:00
你不要只學會讀音就隨便說==
作者: krousxchen (城府很深)   2020-06-13 08:39:00
翻葉王不是問題,問題是破梗了
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2020-06-13 08:48:00
摔角手那個寵物店的マオ,不就被翻成毛....雖然後面毛還是被人叫成魔王就是
作者: jenq0011 (wane)   2020-06-13 08:51:00
hao翻葉王完全沒問題
作者: carllace (柚子)   2020-06-13 08:52:00
漢字就寫麻倉葉王了啊…
作者: Valter (V)   2020-06-13 08:54:00
寵物店那個動畫瘋是直接用英文MAO
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-06-13 08:55:00
港版是麻倉好
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2020-06-13 08:55:00
明明是叫好
作者: EternalK (永恆K)   2020-06-13 09:04:00
小時候動畫還沒看到葉王,玩PS遊戲時都叫他八才XD
作者: YU0158 (迷你玉™)   2020-06-13 09:13:00
翻成好根本莫名其妙 好你老木
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-13 09:17:00
假名不就只是個注音 名字叫ㄧㄝˋㄨㄤˊ然後真相大白他是葉王 就只是這種程度而已....
作者: icrticrt1682 (30)   2020-06-13 09:19:00
好哦
作者: scorpioz (Fong)   2020-06-13 09:24:00
那一段我也是看了很問號
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-13 09:25:00
如果你仔細看葉王的手套 上面有繡名字....
作者: carllace (柚子)   2020-06-13 09:38:00
作者也沒有刻意留伏筆的意思啊
作者: Ttei (T太)   2020-06-13 09:43:00
照動畫瘋翻法不就變how哥了,別把別吧
作者: darren2586 (Darren)   2020-06-13 09:43:00
好三小
作者: a2334436 (<lol>)   2020-06-13 09:47:00
那高級尊爵不凡的日語使者就叫他好吧 我們賤民繼續叫他葉王
作者: Shichimiya (便當)   2020-06-13 09:48:00
How哥XDDD
作者: papertim (吃紙小鹿)   2020-06-13 09:50:00
好哥?
作者: Steyee (阿稔)   2020-06-13 09:53:00
翻成好超怪的
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2020-06-13 09:59:00
台灣有交趾陶大師葉王
作者: maya60611 (貓耳少年修修)   2020-06-13 10:00:00
就跟ディオ和DIO的差別一樣啊,唸法一樣給人感覺強度差很多反而翻成好才是完全沒有意思的音譯
作者: jack19931993 (三無少年)   2020-06-13 10:03:00
翻成好才是莫名其妙
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-06-13 10:04:00
我覺得是葉王很像稱號 不像名字 在中文又跟葉太像 就覺得很混亂 但在日文發音完全不像XD
作者: gn0111 (Pula)   2020-06-13 10:05:00
好喔
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2020-06-13 10:11:00
你是不是以為葉王發音呀歐?
作者: Ttei (T太)   2020-06-13 10:19:00
是說給阿葉取單字一個葉是因為跟葉王雙胞胎的關係嗎
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-06-13 10:28:00
你錯很大,硬要說還不如翻成同音的"業王"之類的。"好"是要怎麼連結到葉王?日文是有單音無字才能這樣人家本來就是大陰陽師麻蒼葉王,單稱葉王本來就沒錯
作者: prismwu   2020-06-13 10:31:00
太渺小了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-06-13 10:32:00
翻譯成"好"只代表翻譯的人不會日文,把日文當中文亂翻
作者: Ttei (T太)   2020-06-13 10:36:00
真的音翻也是"好歐"吧
作者: ts01232165 (Zoom)   2020-06-13 10:39:00
好啥毀
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2020-06-13 10:41:00
哈歐
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-06-13 10:41:00
我去查了一 前世當陰陽師就是用漢字葉王 只是重生後變成片假名少了尾音う
作者: naya7415963 (稻草魚)   2020-06-13 10:42:00
葉王123
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-06-13 10:50:00
原來他們家是中華啊,所以才會叫ㄏㄠˇ
作者: Ttei (T太)   2020-06-13 10:51:00
那時代沒在用片甲名的吧
作者: appole   2020-06-13 11:00:00
XD 日文沒學好就不要鬧喔
作者: adk147852 (Immortal)   2020-06-13 11:02:00
好喔
作者: cheric (Respect)   2020-06-13 11:15:00
唸法不同喔
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-06-13 11:23:00
台語配音不就變 阿厚?
作者: Fritter (逍遙雲)   2020-06-13 11:26:00
豆哥你講一集葉王。好喔。
作者: horseorange (橘小馬)   2020-06-13 11:28:00
how 哥 XD
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2020-06-13 11:37:00
幹 好帥喔
作者: saffron27 (沙芙蘭)   2020-06-13 11:39:00
你就沒想過日本很多人名怎麼都跟發音不同嗎
作者: bill8345 (宗)   2020-06-13 11:44:00
好喔
作者: ilymp (AMAKI)   2020-06-13 11:47:00
好殺小
作者: sillymon (塑膠袋)   2020-06-13 11:55:00
麻倉HOW
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2020-06-13 12:09:00
好哦笑死
作者: itachi0609 (紫苑)   2020-06-13 12:13:00
我覺得翻成葉王比較正確
作者: nok1126 (Nok)   2020-06-13 12:29:00
女子
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2020-06-13 13:33:00
一開始可以先翻成 霸王 之類的
作者: ases60909   2020-06-13 13:47:00
哈嘔
作者: juunuon (NANACON)   2020-06-13 13:51:00
葉王日文尾音有う? 你是去哪裡查到的
作者: otaku5566 (オタク56)   2020-06-13 13:58:00
好喔
作者: eusttass (JohnSmith)   2020-06-13 14:02:00
通靈王裡葉不是唸よ嗎樓樓上應該是葉講成葉王 よう才對
作者: juunuon (NANACON)   2020-06-13 14:06:00
我在說bobby4755

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com