作者:
QBRoboT (/一二三二一\)
2020-06-08 23:41:46光看到新聞寫到這幾句:
至於未來會不會有專門為了台灣玩家錄製的中文配音
或是為了香港玩家錄製粵語配音等
就得看玩家的意見與市場反應是否會影響遊戲廠商的決策了。
我當下就覺得
作夢比較快啦
笑死
今天老任要是真的有心這樣子分
當年Pokemon的翻譯
就不會直接統一叫做 "精靈寶可夢" 或 "寶可夢"了啦
也會依照銷售圈
像是台灣就會繼續稱作"神奇寶貝"
港澳叫"寵物小精靈"跟"皮卡超"了啦
中國"口袋怪獸"?
人家萬代可以搞出"一個Gundam、各自表述"(鋼彈、高達、敢達)
老任卻不能也參考"一個Pokemon、各自表述"
光有這個先例
還是這老任的本柱IP
就不要妄想未來中文化遊戲的中文配音可以因地制宜了啦
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-06-08 23:43:00中文可以各自表述才奇怪 其他語言就沒有這種事況且這和這次配音事件無關 是合作廠商不照合約行事任天堂也是覺得臺灣中配才適合配音
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-06-08 23:45:00應該兩岸都用臺灣中配才對 大陸支那腔難聽死了
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-06-08 23:47:00要這麼說 美國 英國 加拿大 澳洲差了不少也沒有各自表述我是這樣覺得 既然兩岸都覺得臺灣中配好 就統一用臺灣中配
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-06-08 23:50:00所以都說了有差異也沒有各自表述 就沒道理中文就要
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-08 23:51:00又一個被鬼島媒體大內宣洗腦的,祖國內地大陸向來是覺得台
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-06-08 23:54:00UK和US表示你當我們一樣ㄛ
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-06-08 23:54:00推這篇。
反正有殘體字跟支那北京腔一率不看不玩 我寧願玩原文
不要把腔調跟專有名詞混為一談老任統一的是Pokemon在華語圈專有名詞的稱呼讀出來音不一樣,但一看字就知道是說什麼老任當時統一名詞,台灣、香港和中國都對名詞不滿意
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-08 23:58:00難道鬼島井蛙愚昧到連祖國大陸內地有種叫普通話的官方語言
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-06-08 23:59:00當年臺灣、香港都只流行一套「官方翻譯」,淪陷地區則是
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-08 23:59:00都沒聽說過的地步了?還鄉音改鬢毛衰呢
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-06-09 00:00:00好幾套翻譯並存的狀態。不管新翻譯是任天堂HQ主導還是由
支那的用語不只是習慣不同而已 可能是他們教育比較落後吧 很多說話的邏輯很奇怪上下文不太連貫 語感很差
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-06-09 00:01:00地方主導,都改變不了這是淪陷區的翻譯的事實。
不是阿 講話連貫跟聽懂的能力不一樣阿總不會找講話不連貫的來配音吧
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-09 00:05:00鬼島經典翻譯final fantasy太空戰士,全世界嚇到吃手手鬼島井蛙要習慣一件事,以後國際廠商的所有中文翻譯都只會以祖國大陸內地的版本為准,祖國大陸內地喜歡啥就得用
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2020-06-09 00:08:00其實中國動漫遊戲圈 小時候看的卡通也是台灣配音那些真的資深宅也都習慣台灣配音 應該多少也考慮過這些
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2020-06-09 00:09:00那個粉紅音響監督應該反而是圈外人
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-06-09 00:09:00是的。舊番哪可能有他們自己的配音……
魯棒控制 我懷疑你是機械系的 但是我沒有證據(ry
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-09 00:11:00最主要的市場喜歡什麼就得用什麼,亙古不變的定律
還最主要市場....,繁中最主要市場在大陸是笑話吧
看這推文串還有原PO回應真是醉了,拜託要講要黑也要有點科學與事實根據。
我不承認對岸用的語言叫中文,文字看起來不一樣是其次一堆人被審查搞到連話都不會講,叫支語還差不多
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2020-06-09 00:14:00老任的重要市場不可能是中國 因為中國人不完真正的遊戲
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2020-06-09 00:15:00中國就玩一些似是而非的仿作跟吸韭菜閹割版就飽了
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-09 00:16:00為啥鬼島SONY現在不叫新力,改叫索尼了
作者:
lynchen (guan)
2020-06-09 00:18:00市場因素,誰管你中文差異,少了台灣市場根本沒差
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-09 00:18:00鬼島井蛙們能想明白為什麼嗎?因為祖國大陸內地用索尼
作者: winiS (維尼桑) 2020-06-09 00:19:00
看個人界線到哪吧,不給日音中字我就不買單
作者: busman214 2020-06-09 00:19:00
偉大的支那大大沒事跑來小小的鬼島井蛙論壇幹嘛呢?
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-09 00:20:00井蛙們少看點大內宣,免得出了鬼島,被別人像傻子一樣看
作者:
TWHOT (來~咬鵝!)
2020-06-09 00:23:00心善,見不得鬼島井蛙被有心人士當傻子一樣騙,母湯啊
作者:
lynchen (guan)
2020-06-09 00:23:00別當草包了,如果你自己做遊戲會出香港 台灣版?
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2020-06-09 00:24:00很多樓沒搞懂 為什麼要做台灣版的原因是反過來的 因為中國要給騰訊做特別版中國人是不能直接玩到的 所以國際版的中文本來就不是為了中國人做的
作者: busman214 2020-06-09 00:25:00
我們井蛙人最喜歡躲在井底看支那人笑話了 不勞您費心了^ ^
作者: gread (找不到 屬於自己的人生) 2020-06-09 00:27:00
當然是 沒有
作者: notneme159 2020-06-09 00:30:00
推個
作者:
Kokoro (摳摳摟)
2020-06-09 00:30:00好啦支那配音就支那配音 反正配完也不能在支那賣 精神自慰無敵
作者:
lynchen (guan)
2020-06-09 00:31:00草包還是搞不懂,談遊戲公司賺錢,你在談理想
作者:
jcs0213 (毛頭)
2020-06-09 00:38:00原文新聞裡哪裡有提到用語的部分了?不是都在說腔調嗎
說實在所謂台灣腔大家都聽得懂,比對面各種南腔北調好
作者:
REDF (RED)
2020-06-09 00:43:00要出中國腔麻煩四川話好嗎 一定很歡樂
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-06-09 00:45:00
外包給中國一定都是普通話了 聽不慣就只能切語言了
作者: FeJai113 (人生好難) 2020-06-09 01:32:00
我倒是看樓上的反串仔或是支八毛支語用的很開心
作者:
a760981 (七夜剎那)
2020-06-09 01:44:00鐵金剛還是日方同意使用名稱 不然一堆XX 要求改回魔神
要用北京腔就用的徹底一點嘛現在北京腔加臺灣用語是幹嘛
作者:
tony5110 (Tonyton)
2020-06-09 01:54:00工作室不這樣搞政治化,大家可能就以為這次配得很爛,現在自爆,就看日任怎搞啦。
作者:
IAMQT (QT)
2020-06-09 01:56:00五毛可能連switch 遊戲片都沒看過 可悲國行版
BUS也是直接翻譯成巴士啊= =翻譯有音譯和意譯選擇,沒必要強迫,用的順就好
作者:
farnorth (可愛北極熊)
2020-06-09 02:41:00一般來說任天堂是以繁體為主,翻譯繁體簡體也會分開翻,所以切換去簡體看到的內容不太一樣從這次事件來看,任天堂也希望語音腔調盡可能採台灣腔
作者:
AndyMAX (微)
2020-06-09 06:00:00笑死 直接無視任天堂要求台灣腔耶==
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2020-06-09 06:03:00中國就不能玩海外版,幹嘛管到海外去。一堆詞不能用不能講,還想要取代香港跟台灣的語言版本,搞秦帝國那一套真討厭。帝國早就已經都滅亡了。
作者:
nanami56 (I 佛 U)
2020-06-09 07:01:00祖拎娘啦幹
作者: Nravir 2020-06-09 07:47:00
找中國人配音結果中國人不能玩