情報來源:
https://reurl.cc/QdGXdb
節錄重點:
1.中國配音工作室聲明
https://i.imgur.com/gnx0zM9.jpg
《世界遊戲大全 51》配音導演「孔新」在貼文中提到,「《世界遊戲大全 51》中文配音
是由我工作室(上海聲江湖工作室)承接完成的」、「此項目我是配音導演,Nintendo
客戶希望我們能按台灣國語的發音來,但我們只是在個別字的發音做了妥協,大部分還是
按照標準普通話來錄製的。畢竟標準普通話才是中國大陸以及華人區最官方的語言」,引
發網友爭議。
https://i.imgur.com/e0Laenv.jpg
2.中國網友詢問該導演調整腔調配音是否有經過任天堂同意
https://i.imgur.com/bn1bJPH.jpg
在貼文底下討論可以看到,有網友質疑是否配音導演私心偷渡,而該配音導演稱「這是在
尊重客戶需要和理念的情況下協商的結果。客戶也尊重我們的專業配音建議。畢竟華人區
更認可標準普通話,而不是我國的某地方言」。
3.理智中國網友對於配音導演基於私心,犧牲台灣玩家的利益抱不平
https://i.imgur.com/ZIccsst.jpg
不過後來也有網友指出「台灣才是任天堂在大中華地區的主要市場,中國內地連行貨(公
司貨)都沒有好不好?」,點出中國近期遊戲審核標準提高,即使 Nintendo Switch 遊
戲公司貨已在中國上市,仍然只有少數遊戲過審的事實。
至於未來會不會有專門為了台灣玩家錄製的中文配音,或是為了香港玩家錄製粵語配音等
,就得看玩家的意見與市場反應是否會影響遊戲廠商的決策了。