[閒聊] 陰陽眼見子(看得見子) 單行本02

作者: BSpowerx (B.S)   2020-06-03 18:43:58
https://images.plurk.com/7sg3coR5e5xOsOYedNOtcv.jpg
總之台版第二集發售啦~
上次本來貼在書腰上的18+貼紙這次跑到封面上去了..
https://images.plurk.com/1aG0WOX4flNvlgpjdg7A0r.jpg
不過好在只是貼紙可以撕掉
https://images.plurk.com/2DmX1zDIovStmisX3GIgnB.jpg
總之幽里亞登場
https://images.plurk.com/2qwHqhl9bP5RHmWfkyqIq3.jpg
還有神明參戰w
不過原作已經明確表示是「三次」的台詞還是翻錯變成了散開..
https://images.plurk.com/8sqG0hRRZETZGiTZ4BSt7.jpg
不得不說這見子雖然人設很平凡、
但作者畫出來就是有一股魔性在(?)
作者: dhero (鋼鉄の孤狼)   2020-06-03 18:44:00
我猜是故意翻錯的 不然太早破梗
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-06-03 18:45:00
大腿吧
作者: Skyisworld (Sky-Air)   2020-06-03 18:45:00
翻成 ㄈ散! 這樣比較好...
作者: xrdx (rd)   2020-06-03 18:46:00
翻譯該不會是那個一直堅持散開是正確到處跟人戰的那位吧= =
作者: uranus013 (Mara)   2020-06-03 18:48:00
照翻三次不就變成都講過了主角還在戰戰兢兢地猜是不是三次
作者: BSpowerx (B.S)   2020-06-03 18:49:00
這麼說也是啦w 原本就是講得不清不楚要各種揣測
作者: felixden (cheny)   2020-06-03 18:49:00
出到2了!?
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-06-03 18:50:00
也可以只翻一個三或散啊
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-06-03 18:50:00
不然寫注音 ㄙㄢhttps://i.imgur.com/NC2Wdgs.jpg
作者: FoehnWind (火燒風)   2020-06-03 19:20:00
現在翻成散開,以後要怎麼凹回三次……
作者: ogami (花組歐嘎米)   2020-06-03 19:24:00
最近連載都不怎麼哭哭了 我難過
作者: w3160828 (kk)   2020-06-03 19:43:00
這邊超尷尬 日語是表音還可以凹 中文表義
作者: Zerogos (千雪)   2020-06-03 19:47:00
直接寫散開真的不太理想,後面感覺很難接
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-06-03 19:47:00
應該寫英文
作者: areysky (>>)   2020-06-03 19:48:00
好像用注音真的比較好表現 反正是台版
作者: dreamnook (亞龍)   2020-06-03 19:57:00
妖狐大神會不會太帥= =結果是台語
作者: a58524andy (a58524andy)   2020-06-03 20:04:00
堅持散開是三小…那兩隻後面幫忙的時候都會比次數了那當然是三次啊…
作者: guepard (刺蝟樹)   2020-06-03 20:14:00
下睫毛超可愛
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-06-03 20:16:00
我很喜歡這個作者畫的眼睛,有股魔性
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2020-06-03 20:34:00
我覺得翻成散就好了 本來女主也是搞不懂到底他在說啥
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2020-06-03 20:39:00
這也不是表音表義的問題吧,就剛好日文有諧音中文沒有翻成一個字散我覺得很不錯欸
作者: battlecat (eastern undefeated)   2020-06-03 20:55:00
擺明就譯者沒有看後續也懶得問作者就直接憑自己開心翻譯的啊XD
作者: KKFN (John)   2020-06-03 21:08:00
大概就是:原來是台語撒蓋(三次)啊
作者: PTTJim (迷戀伊人)   2020-06-03 21:19:00
只打注音「ㄙㄢ」這樣比較好吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-03 21:25:00
你寫ㄙㄢ基本上一樣破梗吧 台語三的同音字還比較多就是看後續才會知道不能直接翻三次好嗎= =就像駭客任務key maker前面要是直接翻成鎖匠 那後面尼歐看到人家是鎖匠還驚訝什麼?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-06-03 23:09:00
也可能是譯者考慮到見子這裡還不知道サンカイ是指三回才這樣翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com