https://images.plurk.com/7sg3coR5e5xOsOYedNOtcv.jpg
總之台版第二集發售啦~
上次本來貼在書腰上的18+貼紙這次跑到封面上去了..
https://images.plurk.com/1aG0WOX4flNvlgpjdg7A0r.jpg
不過好在只是貼紙可以撕掉
https://images.plurk.com/2DmX1zDIovStmisX3GIgnB.jpg
總之幽里亞登場
https://images.plurk.com/2qwHqhl9bP5RHmWfkyqIq3.jpg
還有神明參戰w
不過原作已經明確表示是「三次」的台詞還是翻錯變成了散開..
https://images.plurk.com/8sqG0hRRZETZGiTZ4BSt7.jpg
不得不說這見子雖然人設很平凡、
但作者畫出來就是有一股魔性在(?)
作者:
dhero (鋼鉄の孤狼)
2020-06-03 18:44:00我猜是故意翻錯的 不然太早破梗
作者:
xrdx (rd)
2020-06-03 18:46:00翻譯該不會是那個一直堅持散開是正確到處跟人戰的那位吧= =
照翻三次不就變成都講過了主角還在戰戰兢兢地猜是不是三次
作者:
felixden (cheny)
2020-06-03 18:49:00出到2了!?
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-06-03 18:50:00也可以只翻一個三或散啊
作者:
ogami (花組歐嘎米)
2020-06-03 19:24:00最近連載都不怎麼哭哭了 我難過
作者:
Zerogos (千雪)
2020-06-03 19:47:00直接寫散開真的不太理想,後面感覺很難接
作者: areysky (>>) 2020-06-03 19:48:00
好像用注音真的比較好表現 反正是台版
堅持散開是三小…那兩隻後面幫忙的時候都會比次數了那當然是三次啊…
作者:
guepard (刺蝟樹)
2020-06-03 20:14:00下睫毛超可愛
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2020-06-03 20:34:00我覺得翻成散就好了 本來女主也是搞不懂到底他在說啥
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2020-06-03 20:39:00這也不是表音表義的問題吧,就剛好日文有諧音中文沒有翻成一個字散我覺得很不錯欸
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2020-06-03 20:55:00擺明就譯者沒有看後續也懶得問作者就直接憑自己開心翻譯的啊XD
作者:
KKFN (John)
2020-06-03 21:08:00大概就是:原來是台語撒蓋(三次)啊
作者: PTTJim (迷戀伊人) 2020-06-03 21:19:00
只打注音「ㄙㄢ」這樣比較好吧
你寫ㄙㄢ基本上一樣破梗吧 台語三的同音字還比較多就是看後續才會知道不能直接翻三次好嗎= =就像駭客任務key maker前面要是直接翻成鎖匠 那後面尼歐看到人家是鎖匠還驚訝什麼?
也可能是譯者考慮到見子這裡還不知道サンカイ是指三回才這樣翻