作者:
MeiHS (囧)
2020-06-03 16:04:42其實,
《鏈鋸人》因為一開始畫風不討我喜,
沒有很關注,
也就是,
翻寶島時,會先跳過的單元。
最近則是看到這漫畫散亂的故事編排很有趣,
另一個有趣的點是:
便當發不用錢的,每次都好像下週就會完結一樣。
(以下微雷)
最近那隻闇惡魔,沒半個角色拿它有輒,
可是真紀真還能跟它玩黑白猜!
真紀真,到底有多強啊?
作者:
P2 (P2)
2020-06-03 16:08:00美術系出身的還不討你喜 阿北是有多挑
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-06-03 16:10:00跟掌管薪水的老婆一樣強
作者: bag0831 (bag) 2020-06-03 16:10:00
這角色是誰…
作者: gp5566 (吃飯皇帝快) 2020-06-03 16:12:00
m7m
作者:
o07608 (無良記者)
2020-06-03 16:14:00握壽司達人
作者: tottoko0908 2020-06-03 16:14:00
我老婆不喜歡這個譯名
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-06-03 16:15:00畫風和畫技是兩回事,學院派和商業取向也是兩回事就像荒木學設計的,也有人不喜歡荒木的畫風
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-06-03 16:18:00吃慣了萌系卡通風格的不喜歡藝術的很常見阿,西洽一堆
作者:
sydwuz (・ω・)
2020-06-03 16:18:00電次→淀治,瑪奇瑪→真紀真,不覺得有啥問題
作者: hanz124 (hanz123) 2020-06-03 16:19:00
我都唸makima
作者:
ttcml (三三)
2020-06-03 16:19:00我還在想這誰,原來是握壽司惡魔原來台灣有代理這部?好我買對ㄅ起
作者:
owo0204 (owo0204)
2020-06-03 16:25:00真妃真
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2020-06-03 16:29:00看成真妃真怎麼辦
作者: tottoko0908 2020-06-03 16:33:00
就是討厭正版的譯名啊哈哈
マキマ其實念起來就Makima 還是比較喜歡瑪奇瑪
作者:
polanco (polanco)
2020-06-03 16:39:00誰?有瑪奇瑪強嗎
作者:
jk952840 (Nicky)
2020-06-03 16:42:00其實看巨人動畫版,反而台版翻譯比較對到日文發音
作者: hanatan731 2020-06-03 16:46:00
我覺得問題是翻譯有些地方錯誤 不是名字真紀真只是沒瑪奇瑪好唸而已
作者: tottoko0908 2020-06-03 16:50:00
真的 臺版翻譯超多問題 名字只4其次 我懷疑翻譯的人本身沒在追這部漫畫所以才這樣不過明明有買單行本但表達不喜歡翻譯也要被嫌 正版魔人最棒惹
真紀真這譯名怕被打臉就是感覺馬騎馬就不是人類,應該不是日本名
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-06-03 16:59:00說翻譯超多問題的舉超多問題的例子來看看如何?
作者:
xyu330 (4N)
2020-06-03 17:07:00西恰盜版仔橫行,先檢討正版買家,唉唉唉
俄文那個日本單行本也是寫俄文啊,下面也沒有標假名。翻成中文也沒說一定要翻吧
作者:
guepard (刺蝟樹)
2020-06-03 17:19:00明明畫很好 正版為了避開盜版常常翻得很怪
作者: tottoko0908 2020-06-03 17:27:00
舉例可以啊 天使惡魔明明就惡魔 有一句明顯就是"我是天使但更是惡魔喔" 結果翻成"我在變成天使之前可是惡魔喔" 變成他現在是天使誒= =
作者:
handfox (handwolf)
2020-06-03 17:33:00翻MKM比較好,原文明顯不是日文名就不用拿漢字硬套
作者:
protess (釣魚宗師)
2020-06-03 18:01:00西洽一堆翻譯天才耶,出版社還想鬥阿
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-06-03 18:58:00不要吵了 都是握壽司
作者: aqthk 2020-06-03 20:12:00
マキマ翻真紀真沒錯啊 看盜版麻煩低調點
作者:
BC0710 (BC)
2020-06-03 21:44:00所以真紀真是音譯還是意譯啊 樓上怎麼判斷沒錯的