作者:
w510048 (黨的恩情比山高)
2020-05-25 20:14:21※ 引述《KyrieIrving1 (King of New York)》之銘言:
: 如題
: 大家看動漫都有看過中配 跟 日配
: 不知道為甚麼
: 就算這一部作品我是完全沒看過
: 每次聽到國語配音總是有一種很難言喻的尷尬感
: 尬到爆
: 然後只要是日語發音不管是誰來說
: 怎麼樣都很順
: 從以前到現在都是這樣
: 一直在想這是不是一種所謂的文化洗腦還是什麼
: 只是其他國家的發音 也是會覺得尬尬的
: 從小到大這個問題一直縈繞在心中沒解答過
: 還是會有一些例外的
: 比如配兩津的聲音
: 那就真的不知道為什麼反而覺得中配比日配還要更好
: 覺得日語發音才帶感是正常的嗎?
因為日本聲優很多都是專門學校聲優科畢業,
或者是專門的聲優學校畢業的。
這些都是經過專業職業學校訓練的。
台灣的國語配音就是韓劇配音。
以前看過《情定大飯店》、《背叛愛情》、《大長今》、《只愛陌生人》等韓劇,
跟動畫國語配音就是差不多。
台灣好像很少有專門培養配音員的科系或學校?
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-05-25 20:29:00專門培養不就是廣播系,華視配音班也一直招人
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-05-25 20:31:00至於說等於韓劇配音,若該動畫聲優有接上韓劇CASE那當然就像了
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-05-25 20:31:00韓劇那配音很難聽+1 不如聽原文
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-05-25 20:33:00韓劇感覺是配音不夠用力啊 不知道是不是為了迎合婆嗎們的喜好,切成雙語去看 吵架都是罵爆的
作者:
gino0717 (gino0717)
2020-05-25 20:34:00韓劇配幼女喜歡故意用含滷蛋的發聲方式 這些人根本不懂幼女的聲音!
韓劇那是有趣的狀況 要一口氣配玩幾百集當然就只能用省力不傷喉嚨的說話方式 配完這部 電視台又買了新的來
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-05-25 20:41:00韓劇配音就是一聽就知道韓劇那種
作者: yamaza (必必剝剝) 2020-05-25 21:08:00
總覺得是月經討論了
作者:
Ttei (T太)
2020-05-25 21:21:00金師傅中配超好的,我還在等第二季中配
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-05-25 21:25:00動畫聲優當然會接,楊凱凱(大雄)魏晶琦(毛利蘭)都有配一票真人戲劇
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-05-26 04:09:00笑話