[討論] 為啥異域系列現在要用中國翻譯的異度

作者: unknown (ya)   2020-05-20 18:37:59
異域系列也是老牌RPG了
早期在國內Xeno都是翻成異域
在對岸翻成異度
Xenogears異域神兵,對岸翻異度裝甲
Xenosaga異域傳說,對岸翻異度傳說
Xenoblade異域神劍,對岸翻異度之刃
異域神劍2剛出消息時也都是用異域
不過這幾年怎開始都用異度了?
異度神劍2、異度神劍終極版
雖然兩個翻譯都有把Xeno的未知、異界的意思翻出來
但為啥要無視台灣二十年來的傳統翻譯
改用中國的異度呢
有沒有人知道為什麼
作者: gcobc12632 (Ted)   2020-05-20 18:38:00
印度神劍
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-05-20 18:38:00
版權蟑螂
作者: MAZX (宏傑克)   2020-05-20 18:38:00
他只是參在一起做撒尿牛丸
作者: Nashih (RuBBy)   2020-05-20 18:39:00
異域感覺比較好聽
作者: krousxchen (城府很深)   2020-05-20 18:39:00
原廠譯名就這個,不高興也得用
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-05-20 18:39:00
怕被朱延平告(誤跟爌肉之習一樣,不知道為什麼,又不賣中國
作者: BDrip (藍光~)   2020-05-20 18:43:00
不賣但是有水貨呀
作者: medama ( )   2020-05-20 18:43:00
原廠要統一啊 寶可夢也是全球統一中文藝名
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-05-20 18:44:00
跟寶可夢的理由完全一樣。
作者: louie0909 (法老ATM)   2020-05-20 18:47:00
港任用中國譯名也不意外啊
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-05-20 18:48:00
IP不夠大也是個原因吧?像台灣官方譯名瑪利歐、薩爾達就沒有被統一改成馬里奧、塞爾達
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-05-20 18:49:00
曠野比荒野好吧==
作者: icrticrt1682 (30)   2020-05-20 18:52:00
大人的因素
作者: Light9968 (Light)   2020-05-20 18:55:00
就各取一半參在一起啊,不過也只限標題,內部文本翻譯就各翻各的了,如:異刃/御刃者(簡),神劍/劍主(繁)
作者: rul284dl (母豬夜哭)   2020-05-20 19:04:00
話語霸權
作者: sillymon (塑膠袋)   2020-05-20 19:16:00
之後會成立異度宗教
作者: h182182h (Oligo)   2020-05-20 19:20:00
超異度 公主焊接
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2020-05-20 19:27:00
印度神劍
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2020-05-20 19:29:00
風 太大了 難道不是為了 吹乾眼淚~
作者: CCNK   2020-05-20 19:33:00
破四舊沒有意境就會翻成那樣
作者: bestadi (ADi)   2020-05-20 20:10:00
重點以前也不是官譯...
作者: BC0710 (BC)   2020-05-20 20:12:00
星光流連擊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-05-20 21:49:00
$$$$$$$$$$$
作者: silver00 (Seeker)   2020-05-20 22:26:00
還是習慣異域,異度根本腦殘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com