[閒聊] 迷宮飯 馬鹿的腳毛

作者: lastN (lastN)   2020-05-17 01:18:38
這個翻譯可以媲美哈利波特的 “ 梅林的鬍子~ ”
單行本第六集,連載第38話,遭遇卡美拉化的法琳而幾近滅團後,
為如何處置法琳意見相左,大打出手的萊歐斯跟俊朗吵架對話
日文版原文:
お前なんかマルシルの半分も頑張ってない
我渣日文大概理解是 你連瑪露西露的一半努力都沒有
https://i.imgur.com/Sv5rXr5.png
青文版中翻
https://i.imgur.com/wQLC7ys.png
同好網友翻譯
https://i.imgur.com/88SNNx9.png
所以我說那個腳毛呢?
瑪露希爾的腳毛,我到底看了啥小?
https://i.imgur.com/JMlJ8No.png
青文加油好嗎?
以這部的構思跟格局,要是能動畫化,真的是搖錢樹,翻譯留心點不過分,
以後有再版記得修正,這種錯誤實在不行,我每次翻到這都快笑死
瑪露希爾的屬性從街舞再多項腳毛了XDDDD 真的才女變馬鹿
私心再做一張笨蛋梗圖,以後提到迷宮飯的發語詞就是
https://i.imgur.com/QJ5wggg.png
補下青文版的目前出的九井老師作品照,我每本都有買
除了迷宮飯外,九井的短篇集都很精妙,有機會大家可以順便支持。
https://i.imgur.com/XjJ8vq4.png
作者: kelt1453 (Hun)   2020-05-17 01:23:00
笑死XDDD
作者: qoo60606 (凜)   2020-05-17 01:24:00
ww
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-05-17 01:24:00
青文越來越不重視這部 最近出的進度越來越落後
作者: lunawalker (lunawalker)   2020-05-17 01:26:00
腳毛還挺有梗的啦哈哈
作者: RoChing (綠野賢宗)   2020-05-17 01:31:00
所以那個腳毛到底哪來的?
作者: secundus (Silence)   2020-05-17 01:35:00
..這什麼神鬼翻譯
作者: eva05s (◎)   2020-05-17 01:37:00
意譯來講還行,吵架嘛,什麼機擺話都會脫口而出
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-05-17 01:37:00
你這不是勸退嗎…
作者: eva05s (◎)   2020-05-17 01:38:00
當然你說要尊重原文我也沒意見,看人怎麼想,我是覺得吵架的激動感有出來,只可憐中槍的醜精靈
作者: pandix (麵包屌)   2020-05-17 01:38:00
好 決定買日版了
作者: jiang50513 (GoldenFatty)   2020-05-17 01:41:00
唉...我還是會買
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-05-17 01:43:00
其實這個還可以接受啦 算是有點亂翻 但是意思沒跑掉鬼滅的那些翻譯就真的把我勸退
作者: cheric (Respect)   2020-05-17 01:48:00
短篇集真的讚 我也全收了
作者: postfaker900 (postfaker900)   2020-05-17 01:52:00
只能說翻譯這事真的很吃譯者的 有些譯者挺喜歡搞翻譯在地化這種事的 在語意對的情況下也不能說他錯但就是有種多此一舉的感覺..
作者: LANJAY (LANTING)   2020-05-17 02:06:00
好險我買的是日版
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-05-17 02:36:00
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-05-17 02:41:00
還好啊 吵架的時候 什麼低能話都說得出來啊那個情境就算說腳毛也能理解
作者: newglory (汁液型男)   2020-05-17 04:06:00
意思的確和原文不同,不過這樣說也很順,而且蠻有喜感的XD
作者: Korsechi (laus)   2020-05-17 06:09:00
同感 沒對照沒傷害 不過還是全收支持作者https://i.imgur.com/lNe9UDW.jpg
作者: hankiwi (_han_)   2020-05-17 06:38:00
嗯 好 我還是買日版好了
作者: tnygeeeo (嘉兒)   2020-05-17 06:53:00
後面翻譯太差已拿去丟二手
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-05-17 08:56:00
青文版真的蠻多超譯的 不過還是有支持啦
作者: harehi (hare)   2020-05-17 10:46:00
意義上沒有到超譯啦 只是覺得翻譯把個人說話習慣加進去
作者: corndraw   2020-05-17 11:25:00
就是比不上人家一根腳趾的概念吧,滿有喜感的啊
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-05-17 13:24:00
斷貨 想要買全套
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-05-17 13:39:00
笑死
作者: durimoo (茄子)   2020-05-17 13:42:00
我覺得腳毛比較有像在吵架的感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com