作者:
lastN (lastN)
2020-05-17 01:18:38這個翻譯可以媲美哈利波特的 “ 梅林的鬍子~ ”
單行本第六集,連載第38話,遭遇卡美拉化的法琳而幾近滅團後,
為如何處置法琳意見相左,大打出手的萊歐斯跟俊朗吵架對話
日文版原文:
お前なんかマルシルの半分も頑張ってない
我渣日文大概理解是 你連瑪露西露的一半努力都沒有
https://i.imgur.com/Sv5rXr5.png
青文版中翻
https://i.imgur.com/wQLC7ys.png
同好網友翻譯
https://i.imgur.com/88SNNx9.png
所以我說那個腳毛呢?
瑪露希爾的腳毛,我到底看了啥小?
https://i.imgur.com/JMlJ8No.png
青文加油好嗎?
以這部的構思跟格局,要是能動畫化,真的是搖錢樹,翻譯留心點不過分,
以後有再版記得修正,這種錯誤實在不行,我每次翻到這都快笑死
瑪露希爾的屬性從街舞再多項腳毛了XDDDD 真的才女變馬鹿
私心再做一張笨蛋梗圖,以後提到迷宮飯的發語詞就是
https://i.imgur.com/QJ5wggg.png
補下青文版的目前出的九井老師作品照,我每本都有買
除了迷宮飯外,九井的短篇集都很精妙,有機會大家可以順便支持。
https://i.imgur.com/XjJ8vq4.png
作者: kelt1453 (Hun) 2020-05-17 01:23:00
笑死XDDD
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2020-05-17 01:31:00所以那個腳毛到底哪來的?
作者:
secundus (Silence)
2020-05-17 01:35:00..這什麼神鬼翻譯
作者:
eva05s (◎)
2020-05-17 01:37:00意譯來講還行,吵架嘛,什麼機擺話都會脫口而出
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-05-17 01:37:00你這不是勸退嗎…
作者:
eva05s (◎)
2020-05-17 01:38:00當然你說要尊重原文我也沒意見,看人怎麼想,我是覺得吵架的激動感有出來,只可憐中槍的醜精靈
作者:
pandix (麵包屌)
2020-05-17 01:38:00好 決定買日版了
其實這個還可以接受啦 算是有點亂翻 但是意思沒跑掉鬼滅的那些翻譯就真的把我勸退
作者:
cheric (Respect)
2020-05-17 01:48:00短篇集真的讚 我也全收了
作者: postfaker900 (postfaker900) 2020-05-17 01:52:00
只能說翻譯這事真的很吃譯者的 有些譯者挺喜歡搞翻譯在地化這種事的 在語意對的情況下也不能說他錯但就是有種多此一舉的感覺..
作者:
LANJAY (LANTING)
2020-05-17 02:06:00好險我買的是日版
還好啊 吵架的時候 什麼低能話都說得出來啊那個情境就算說腳毛也能理解
意思的確和原文不同,不過這樣說也很順,而且蠻有喜感的XD
作者:
hankiwi (_han_)
2020-05-17 06:38:00嗯 好 我還是買日版好了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-05-17 08:56:00
青文版真的蠻多超譯的 不過還是有支持啦
作者:
harehi (hare)
2020-05-17 10:46:00意義上沒有到超譯啦 只是覺得翻譯把個人說話習慣加進去
作者: corndraw 2020-05-17 11:25:00
就是比不上人家一根腳趾的概念吧,滿有喜感的啊
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-05-17 13:24:00斷貨 想要買全套
作者:
durimoo (茄子)
2020-05-17 13:42:00我覺得腳毛比較有像在吵架的感覺