Re: [情報] 櫻桃小丸子惡搞作《石榴小方子》在台上市

作者: hsuans (大豆)   2020-05-12 16:31:47
※ 引述《leopika (萊奧˙波卡)》之銘言:
: 一樣的家庭卻有點不一樣的爆笑生活《櫻桃小丸子》與作者另作《石榴小方子》在台推出
: https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=196534
:   大家熟悉的《櫻桃小丸子》又回來啦!這次推出的版本是日本最初始的版本,封面跟
: 內容編排都保留最原始的樣貌,收錄了櫻 桃子老師的各種小趣聞,以及小丸子許多讓人
: 會心一笑的故事!像是暑假作業留到最後一天才寫!還有校外遠足時「採買零食」的攻略
: ,必須精打細算地使用有限的零用錢,買自己喜歡吃的,還要買跟朋友分享用的XD,透過
: 交換餅乾糖果,建立起良好社交關係(其實是達到吃遍各種零食的目的),但最哀傷的莫
: 過於都準備齊全了,卻發現遠足當天下雨了!各種貼近你我小學時代的有趣故事全都在《
: 櫻桃小丸子》。
:   《石榴小方子》講述一個比小丸子更沒自信、沒主見的少根筋女孩,小方子的家族成
: 員還有學校同學都和小丸子一模一樣,但是大家的性格卻不是那樣純真善良,講話都很機
: 車,總是喜歡責怪嘲笑小方子,身處在這種環境的小方子,仍然像根小草般堅忍地生活著
: !?
:   櫻桃子老師用她特有的幽默,創作出許多貼近你我日常又有趣的故事。順帶一提「石
: 榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗~而將兩本書的封面放在一起,感覺很
: 像在玩大家來找碴,相當有趣。
不要瞎掰好嗎??
這篇新聞乍看就很怪
首先原作日文名叫ちびまる子ちゃん,直譯就是【小「丸子」】也可以翻「小圓子」
但是原作者的衍生作日文名叫ちびしかくちゃん,就是把「圓」改成「四角」
要叫「小方子」我覺得OK,那個石榴從哪來的??
再來,
石榴的日文是ざくろ
櫻桃的日文是サクランボ
字數都對不起來了你跟我說是諧音?(平片懶得切了)
要對的話對櫻さくら勉強還能說諧音,跟櫻桃到底哪門子關係??
小丸子的觀眾應該都知道
無論是作者筆名或是主角的姓名,都是
櫻 桃子,而不是 櫻桃 子
櫻跟櫻桃,傻傻分不清楚嗎
「櫻桃小丸子」這個譯名已經誤導那麼多年了,現在連衍生作也要扯是什麼意思呢?
作者: jojojen (JJJ)   2020-05-12 16:36:00
我婆 安海 色薇
作者: JuanWang (谷底之路 沒有盡頭)   2020-05-12 16:38:00
去怪東立吧 東立翻的
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2020-05-12 16:38:00
我金 城武
作者: medama ( )   2020-05-12 16:40:00
小方子的本名就叫石榴桃子(zakuro momoko)啊
作者: sectionnine (nickname)   2020-05-12 16:42:00
田邊 控韓吉
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-05-12 16:47:00
https://i.imgur.com/JX6gkCd.jpg這翻譯哪裡有問題 ==
作者: riva5410 (riva)   2020-05-12 16:49:00
櫻是姓 桃是名 小丸子是綽號 中文翻3字小丸子4字櫻小丸子都很怪 5字比較順 小方子就跟著翻成5字
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-05-12 16:52:00
那為何不翻成桃子小丸子 人家是桃子不是櫻桃阿
作者: hitsukix (胖胖)   2020-05-12 16:57:00
蜜桃小丸子
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-05-12 17:04:00
日文的櫻桃叫さくらんぼ,和ざくろ是諧音沒錯啊 ==
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-05-12 17:09:00
我覺得真的要講相似也是對得起來
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-05-12 17:10:00
你自己唸唸看Sakura和Zakuro嘛,如果還要硬說這不是諧音我也沒辦法了
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2020-05-12 17:15:00
櫻桃和石榴是諧音有啥問題?多看點日文諧音梗再來炮
作者: newglory (汁液型男)   2020-05-12 17:15:00
我覺得你的人生還有其他事情可以做
作者: a2334436 (<lol>)   2020-05-12 17:21:00
台灣人糾正日本人的諧音梗不是諧音梗...真是自信呢
作者: tnarthur (終結的彼方 雪色的你)   2020-05-12 17:28:00
日文小老師 嘉獎一隻
作者: greg7575 (顧家)   2020-05-12 17:37:00
小老師
作者: Terminals (Terminals)   2020-05-12 18:37:00
小方子看起來不討喜啊,長得真苦命啊。
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-05-12 18:44:00
其實官方老實承認當初翻譯問題就好了 然後加註解
作者: Terminals (Terminals)   2020-05-12 18:53:00
我猜或許官方一開始就是想故意這樣命名而非照翻,讓台灣市場有屬於自己的記憶點吧。而不是所謂的翻錯,這若是因爲翻錯那還能當翻譯嗎?這基本日文出錯也太離譜,出版社考量的應該是能不能讓小朋友記住才取櫻桃小丸子,但感覺效果是不錯的。
作者: es9114ian (爆眼熠)   2020-05-12 19:11:00
你以為台灣翻譯不會先讓日本看過就隨便亂翻嗎?
作者: qazxswptt (...)   2020-05-12 19:23:00
我建議 翻成 榴方 不但更接近笅粉紅 也可以讓大家息怒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com