作者:
hsuans (大豆)
2020-05-12 16:31:47※ 引述《leopika (萊奧˙波卡)》之銘言:
: 一樣的家庭卻有點不一樣的爆笑生活《櫻桃小丸子》與作者另作《石榴小方子》在台推出
: https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=196534
: 大家熟悉的《櫻桃小丸子》又回來啦!這次推出的版本是日本最初始的版本,封面跟
: 內容編排都保留最原始的樣貌,收錄了櫻 桃子老師的各種小趣聞,以及小丸子許多讓人
: 會心一笑的故事!像是暑假作業留到最後一天才寫!還有校外遠足時「採買零食」的攻略
: ,必須精打細算地使用有限的零用錢,買自己喜歡吃的,還要買跟朋友分享用的XD,透過
: 交換餅乾糖果,建立起良好社交關係(其實是達到吃遍各種零食的目的),但最哀傷的莫
: 過於都準備齊全了,卻發現遠足當天下雨了!各種貼近你我小學時代的有趣故事全都在《
: 櫻桃小丸子》。
: 《石榴小方子》講述一個比小丸子更沒自信、沒主見的少根筋女孩,小方子的家族成
: 員還有學校同學都和小丸子一模一樣,但是大家的性格卻不是那樣純真善良,講話都很機
: 車,總是喜歡責怪嘲笑小方子,身處在這種環境的小方子,仍然像根小草般堅忍地生活著
: !?
: 櫻桃子老師用她特有的幽默,創作出許多貼近你我日常又有趣的故事。順帶一提「石
: 榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗~而將兩本書的封面放在一起,感覺很
: 像在玩大家來找碴,相當有趣。
不要瞎掰好嗎??
這篇新聞乍看就很怪
首先原作日文名叫ちびまる子ちゃん,直譯就是【小「丸子」】也可以翻「小圓子」
但是原作者的衍生作日文名叫ちびしかくちゃん,就是把「圓」改成「四角」
要叫「小方子」我覺得OK,那個石榴從哪來的??
再來,
石榴的日文是ざくろ
櫻桃的日文是サクランボ
字數都對不起來了你跟我說是諧音?(平片懶得切了)
要對的話對櫻さくら勉強還能說諧音,跟櫻桃到底哪門子關係??
小丸子的觀眾應該都知道
無論是作者筆名或是主角的姓名,都是
櫻 桃子,而不是 櫻桃 子
櫻跟櫻桃,傻傻分不清楚嗎
「櫻桃小丸子」這個譯名已經誤導那麼多年了,現在連衍生作也要扯是什麼意思呢?
作者:
jojojen (JJJ)
2020-05-12 16:36:00我婆 安海 色薇
作者:
JuanWang (谷底之路 沒有盡頭)
2020-05-12 16:38:00去怪東立吧 東立翻的
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-05-12 16:38:00我金 城武
作者:
medama ( )
2020-05-12 16:40:00小方子的本名就叫石榴桃子(zakuro momoko)啊
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-05-12 16:47:00櫻是姓 桃是名 小丸子是綽號 中文翻3字小丸子4字櫻小丸子都很怪 5字比較順 小方子就跟著翻成5字
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-05-12 17:04:00日文的櫻桃叫さくらんぼ,和ざくろ是諧音沒錯啊 ==
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-05-12 17:10:00你自己唸唸看Sakura和Zakuro嘛,如果還要硬說這不是諧音我也沒辦法了
作者:
a2334436 (<lol>)
2020-05-12 17:21:00台灣人糾正日本人的諧音梗不是諧音梗...真是自信呢
作者:
tnarthur (終結的彼方 雪色的你)
2020-05-12 17:28:00日文小老師 嘉獎一隻
作者:
Terminals (Terminals)
2020-05-12 18:37:00小方子看起來不討喜啊,長得真苦命啊。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-05-12 18:44:00其實官方老實承認當初翻譯問題就好了 然後加註解
作者:
Terminals (Terminals)
2020-05-12 18:53:00我猜或許官方一開始就是想故意這樣命名而非照翻,讓台灣市場有屬於自己的記憶點吧。而不是所謂的翻錯,這若是因爲翻錯那還能當翻譯嗎?這基本日文出錯也太離譜,出版社考量的應該是能不能讓小朋友記住才取櫻桃小丸子,但感覺效果是不錯的。
我建議 翻成 榴方 不但更接近笅粉紅 也可以讓大家息怒