太空戰士和越南大戰之前的討論或許知道緣由
復活邪神剛剛的討論也知道部分跟劇情有關
現在來討論三大橫向射擊遊戲的譯名
第一款
gradius
雖然光用英文不知道是啥意思(英文版反而是用黑暗女神),但是名字是由羅馬短劍(畢竟日
本lr不分)而來
konami製作,也是最早的橫向射擊遊戲,
其中的秘技上上下下....(ry 也是科拿米秘技最早出現的遊戲
但是中文不知為何取"宇宙巡航機"這種會誤會的名稱(一堆射擊遊戲都馬在宇宙太空中)
第二款
darius
原文是大流士,歷史人物或lol都出現過此字
一款非常具有特色的遊戲,不論是那個超長螢幕,以及敵方都是海洋生物,還有有獲得金
氏世界紀錄的boss warning訊息抑或是每關打完後的分歧關卡路線,各種表現都跟其他的
射擊遊戲不同
但是中文卻翻作"太空戰鬥機",這會不會跟前面敘述的那一款搞混
最後是
R type
雖然中文有"異型戰機"這個詭異的譯名,只是大多還是用原文"r type"稱呼居多
主要boss都是異形,難度也很高
所以這三款有名的遊戲為啥都用原文沒有的字作為譯名?
最近用genesis 打光導路線獲得新高分,然後沒損失半條命
genesis其實感覺很好用
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-05-11 13:48:00應該是原文直接翻成中文太尷尬了吧 比如說bleach
作者:
MAGICXX (逢甲阿法)
2020-05-11 13:49:00好大的一把槍
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-05-11 13:49:00BLEACH直接翻成漂白水應該很詭異吧翻死神也好 航海王也是
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-05-11 13:50:00那當初乾麻取那詭異名字
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2020-05-11 13:51:00當年就出刊量最大聲音最大的雜誌社可以決定主流譯名吧
為啥gradius後面的走向變得很奇怪啊XD變成操控妹子射擊的遊戲
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2020-05-11 13:53:00全台灣玩家當時也只能從電玩雜誌得知第二三手消息
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-05-11 14:13:00不能看的話一開始就不該取那名字ㄅ
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-05-11 14:20:00這時候日文的好處就出來了,你直接念假名不管漢字反而有型這只能怪台灣的英文教育不夠(?
下一篇三大mmorpg 天堂 仙境傳說 楓之谷 除了楓之谷有maple以外都不知道在翻啥
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-05-11 14:35:00是說沙羅曼蛇到底是哪款的外傳阿?
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-05-11 14:35:00太空戰士 勇者鬥惡龍 夢幻模擬戰 時空幻境 皇家騎士團
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-05-11 14:36:00GRADIUS的外傳阿
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2020-05-11 14:41:00絕對不是英文教育不夠 是當年要把一個商品推給所有人的時候必須要簡單好懂 誰跟你玩那些知識背景
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2020-05-11 14:42:00這幾款游研社都有講開發歷史
作者要這樣叫我沒轍啊 可是有一次翻譯的機會我覺得不要浪費
因為英文丟個歷史相關的單字當標題很潮,但直譯成中文拿來當標題只會覺得三小
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2020-05-11 19:50:00我覺得直譯也沒什麼關係就是了,推廣的問題原售區也有啊他們都能賣到你去關注了,我是不喜歡這種破壞原意的譯法