[討論] 漫畫實體本翻譯很爛有解嗎?

作者: MapleLA (Maple)   2020-05-10 13:13:21
先道歉,舉不了太多例子
我自己有買實體書的只有黑籃、古味、輝夜跟巨人,其他作品都是看網路的樣本數嚴重不

之前有想買排球少年全套,可是聽不少人說翻譯很爛
那我就產生了一個疑問
實體本的翻譯讀起來順不順是買了之後才能得知,你不買又不知道
那但是買了之後發現真的很爛不就白花錢了
像我之前買過斬瞳1-9集,不少角色的名字我都覺得怪怪(e.g. 須佐之男被翻成素盞之
盅,幹我真的不知道這是三小,主角尊稱他為須先生被翻譯成阿素)
說實話名字的爭議時常都有,例如之前一拳第二季動畫化後一堆人在吵水龍跟垂柳,巨人

現在則有伊井野彌子跟御子
不過我是覺得是觀感習慣問題啦,看久了終有習慣的一天
我想講的是話句的翻譯
舉輝夜為例,這樣講可能會被噓但我覺得網上輝夜漢化組翻的真的比東立的好,好到會影

赤坂老師放梗的好笑程度,影響我的觀感
e.g. 東立會用很多「喔....」「是喔.....」之類的看起來很卡
或是千花稱呼伊井野為「小彌」或「御子同學」,我覺得前者比較符合她的個性,叫起來

比較親切(先不討論Miko該怎麼翻)
這樣相較起來漢化組就生動的多
另外之前本來想收排球全套,但看到有很多人都在抱怨翻譯做得很爛就怕到了
想問大家對於漫畫翻譯這個問題有什麼看法嗎?
不買不知道到底翻的好不好
買了發現不好又很兩難,比較完後只想看漢化
組的又會有蒐集癖
(問了朋友:收全套當擺設,真的要看翻網路)
作者: belion (滅)   2019-05-10 13:13:00
買日版,學日文
作者: Owada (大和田)   2020-05-10 13:14:00
不要買
作者: h0103661 (路人喵)   2020-05-10 13:14:00
對,我也是收原文,翻譯本就算了,慢還可能斷尾
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2020-05-10 13:14:00
因為先看翻譯版才覺得官方版很怪吧 偶爾會這樣
作者: iris486 (i醬)   2020-05-10 13:14:00
還有都把「~」翻成「...」搞得千花一副有口吃一樣(暈
作者: medama ( )   2020-05-10 13:15:00
素戔嗚尊還滿常見的啊
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-05-10 13:15:00
買原文版安定
作者: jason1515 (SoSho)   2020-05-10 13:15:00
還好我會日文 沒這煩惱
作者: Owada (大和田)   2020-05-10 13:15:00
因為波浪號本來就不是正式用法吧
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2020-05-10 13:16:00
學日文阿
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2020-05-10 13:16:00
找麥可米勒
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-05-10 13:16:00
不懂日文就不會發現翻譯錯了
作者: medama ( )   2020-05-10 13:16:00
你不懂日本文化 只因為翻譯成素戔嗚尊你不喜歡就批,這樣根本沒有道理
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-10 13:17:00
翻譯問題一律建議原版
作者: asho1018 (道化)   2020-05-10 13:17:00
自己學,我有遇過美食漫畫翻譯到看不懂
作者: RbJ (Novel)   2020-05-10 13:18:00
不是看人說御子才比較正確嗎,彌子連發音都不對
作者: jason1515 (SoSho)   2020-05-10 13:18:00
其他的你嫌就算了 但須佐跟素盞這個你抱怨的完全沒道理
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-05-10 13:19:00
懂日文就直接原版
作者: S890127 (丁讀生)   2020-05-10 13:21:00
台灣很多對日文一知半解又崇拜日本文化的看到中文版直接照搬日文漢字不翻譯反而會高潮
作者: allanbrook (翔)   2020-05-10 13:21:00
自己翻完貼上去
作者: S890127 (丁讀生)   2020-05-10 13:22:00
你翻成他看得懂的意思他反而覺得不潮了
作者: iris486 (i醬)   2020-05-10 13:22:00
彌子是Yako,確實御子比較對(但當年這樣翻已經變得有點像約定俗成..跟晚坂這翻譯一樣
作者: s540421 (虫它虫它)   2020-05-10 13:24:00
我覺得我覺得我覺得 你為何不去當翻譯來解救蒼生?
作者: a502152000 (欸五)   2020-05-10 13:24:00
翻譯成素戔嗚尊比較帥吧
作者: vct886 (October)   2020-05-10 13:26:00
學日文買原版就不必擔心這麼多啦
作者: kevinhong314 (東熊)   2020-05-10 13:26:00
先買電子版看,喜歡再收實體
作者: DistanceJD (DistanceJD)   2020-05-10 13:27:00
一堆宅宅只會網上看盜版的 根本不花錢買書 好意思批評台灣正版翻譯喔 有種你別看盜版笑死
作者: vct886 (October)   2020-05-10 13:27:00
只是你舉的例子 有些還真不是翻譯問題就是……
作者: ronnie821202 (融融)   2020-05-10 13:28:00
排球還有一話把人家名字改成「乃川徹」的,今年過年後買的還是沒有改過來…
作者: black58gigi (阿強)   2020-05-10 13:29:00
我覺得巨人東立翻的不錯欸,我也喜歡米卡莎>三笠亞妮>阿尼 阿爾敏>阿明 這種更不用說了,超土
作者: RbJ (Novel)   2020-05-10 13:29:00
最近買的出租女友也是不少錯字
作者: black58gigi (阿強)   2020-05-10 13:30:00
而且有很多真的是盜版漢化組翻譯看習慣後,反而去嫌正版的東立翻譯,就覺得問號
作者: srx3567 (Kula)   2020-05-10 13:33:00
別看盜版就沒這問題了
作者: WindSucker (抽風者)   2020-05-10 13:33:00
訂閱抵制
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2020-05-10 13:38:00
戰場原黑儀笑而不語
作者: LuMya   2020-05-10 13:41:00
台灣翻譯都要快跟便宜啊 爛就放給他爛囉
作者: AdjuChase (紫米拿鐵)   2020-05-10 13:41:00
我自己是喜歡手拿單行本的感覺啦 翻譯就覺得還好
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2020-05-10 13:41:00
戰其他OK戰名字就算了吧 名字問題很多都只是先入為主
作者: eva05s (◎)   2020-05-10 13:43:00
我以為你要戰什麼文法或者語句不通,結果看來主要還是你自己不喜歡官方譯名而已嘛...
作者: jk952840 (Nicky)   2020-05-10 13:51:00
戰名字真的就算了吧,像巨人角色,到底要照日文翻還是英文翻?動畫聽起來用日文翻還比較順耳好歹也舉約翰說的輕如鴻毛重如泰山那句
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-05-10 13:57:00
彌子哪裡音似了? 日文念法彌子還比較接近Yako好嗎?彌子是對岸的翻譯組拿中文亂套字的
作者: Owada (大和田)   2020-05-10 13:58:00
彌跟み音近啊
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2020-05-10 14:02:00
為啥要討論近不近啊 又不是聲音檔 字都在那還要考慮近?話說原PO知道有種行業叫租書店嗎?
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-05-10 14:03:00
你不覺得人名一個音讀一個訓讀很奇怪嗎去查一下日日字典看一下日文的彌念作Mi只有音讀好嗎
作者: yuh80929 (小y)   2020-05-10 14:05:00
自己翻
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-05-10 14:07:00
還有子念ko不是正常 那是他的訓讀 不要亂發明
作者: as1100   2020-05-10 14:22:00
先去漫畫店租來看過再決定
作者: belion (滅)   2020-05-10 14:30:00
學日文,買日版書,正解
作者: kuijun228 (Daoko小粉絲)   2020-05-10 14:34:00
推有買實體
作者: Valter (V)   2020-05-10 14:37:00
素盞本來就須佐在日本神話中的另一種漢字稱呼
作者: yeyun (阿允)   2020-05-10 14:41:00
推文大家對你很溫和耶,畢竟你提的有些根本是你個人看盜版習慣的問題而不是翻譯問題……
作者: eighth (August)   2020-05-10 14:48:00
買原文R
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-10 14:48:00
yeyun 原PO態度也溫和嗄
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-05-10 14:51:00
說須佐是正常翻譯 素戔翻譯怪怪的就像你說古事記是對的 日本書紀的稱呼怪怪的一樣鬼扯
作者: a27358942 (口爆)   2020-05-10 14:52:00
日文渣覺得漢化組翻比較好,那就不要看盜版就沒這問題給你看原文你也不知道哪裡翻錯…
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-05-10 14:53:00
那就兩本書中對同一個人的不同稱呼
作者: hachi8 (哈吉)   2020-05-10 15:04:00
之前有篇文討論排球ace和主攻手的翻譯 就覺得蠻誇張的 但日文渣看排球看生肉感覺很累QQ
作者: sai25 (hyde)   2020-05-10 15:06:00
盜版翻譯爛到爆 能看得那麼開心也厲害 沒在買正版只看盜版的才會以為盜版翻譯算好
作者: frankfipgd (琉璃)   2020-05-10 15:13:00
翻譯組比較親近…但是出版社翻譯的責任是正確性…而不是超譯讓你有親近感…尤其是醬這類暱稱怎麼翻都不對…要嗎看正確性要嗎自己提升日文實力看原文…
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-05-10 15:15:00
管你翻怎樣,盜版就是該死
作者: fakename   2020-05-10 15:20:00
話說miko翻彌子是不是和Starbucks翻星巴克是差不多的概念啊?
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-05-10 15:21:00
輝夜東立的翻譯很喜歡用「喔」 明明用「嗎」比較順「原來你喜歡這樣的喔」「原來你喜歡這樣的嗎」還有整體我也覺得盜版翻譯的比較好但為了第三季還是全收了
作者: STRO (LKK)   2020-05-10 15:37:00
以前大然一堆翻譯很爛,遊戲王被害
作者: Winnie1248 (傘下人畫扇)   2020-05-10 15:52:00
艾連才是正版翻譯哦,如果你想說盜版翻譯比較喜歡當我沒說
作者: youngluke (luke)   2020-05-10 15:57:00
最實際的解不就先租
作者: Valter (V)   2020-05-10 16:08:00
巨人翻譯當初不是惡名昭彰? 尤其三笠變米卡莎還被酸很久…
作者: Valevale (所問)   2020-05-10 16:09:00
我最近也在收排球整套,中文的句子不通順就算了,“エース”翻成主攻手在閱讀上真的很阿雜,還有一些番外的諧音冷笑話翻成中文完全失去笑點,所以後面幾卷改收日版
作者: wilson200106 (種子種子)   2020-05-10 16:44:00
魂環的翻譯...
作者: s540421 (虫它虫它)   2020-05-10 17:26:00
你要的是次文化的圈內認同,根本不叫做翻譯
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2020-05-10 17:37:00
漢化組一堆翻譯腔很重的哪有比較好
作者: saiyuu (太久沒來帳號掰了QQ)   2020-05-10 17:39:00
從排版角度看,~符號中文只有部分字形支援直排…懶得一個一個設定的話拿掉當然最快
作者: a27358942 (口爆)   2020-05-10 17:55:00
若今天你沒盜版可看,你只能看正版翻譯你也不會覺得怪這麼計較就買電子版,一本不到50元不然就乖乖學日文,你大學都會去看原文書了
作者: suifish (sui)   2020-05-10 19:16:00
就算很爛還是買正版支持,再買日版~
作者: davy012345 (俺を誰だと思ってやがる!)   2020-05-10 19:49:00
純收藏的話,買日版不就解決了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com