先道歉,舉不了太多例子
我自己有買實體書的只有黑籃、古味、輝夜跟巨人,其他作品都是看網路的樣本數嚴重不
足
之前有想買排球少年全套,可是聽不少人說翻譯很爛
那我就產生了一個疑問
實體本的翻譯讀起來順不順是買了之後才能得知,你不買又不知道
那但是買了之後發現真的很爛不就白花錢了
像我之前買過斬瞳1-9集,不少角色的名字我都覺得怪怪(e.g. 須佐之男被翻成素盞之
盅,幹我真的不知道這是三小,主角尊稱他為須先生被翻譯成阿素)
說實話名字的爭議時常都有,例如之前一拳第二季動畫化後一堆人在吵水龍跟垂柳,巨人
艾
現在則有伊井野彌子跟御子
不過我是覺得是觀感習慣問題啦,看久了終有習慣的一天
我想講的是話句的翻譯
舉輝夜為例,這樣講可能會被噓但我覺得網上輝夜漢化組翻的真的比東立的好,好到會影
響
赤坂老師放梗的好笑程度,影響我的觀感
e.g. 東立會用很多「喔....」「是喔.....」之類的看起來很卡
或是千花稱呼伊井野為「小彌」或「御子同學」,我覺得前者比較符合她的個性,叫起來
也
比較親切(先不討論Miko該怎麼翻)
這樣相較起來漢化組就生動的多
另外之前本來想收排球全套,但看到有很多人都在抱怨翻譯做得很爛就怕到了
想問大家對於漫畫翻譯這個問題有什麼看法嗎?
不買不知道到底翻的好不好
買了發現不好又很兩難,比較完後只想看漢化
組的又會有蒐集癖
(問了朋友:收全套當擺設,真的要看翻網路)