唉,認真講啦。
推文有些碰友說宅神和他翻譯魔戒有關。
我敢說這幾乎沒有直接關係,頂多間接增加到他的知名度而已。
以前的朱學恒就是個有點中二,但是很熱心的譯者。
他翻譯星際大戰、龍槍、被遺忘的國度這些在台灣偏冷門的科幻奇幻小說,
自己也架網站辦活動推廣,很多愛好者都是他引進門的,包括我自己。
他那個時候架的網站叫路西法地獄,
現在還活著只是沒在更新了,以前大家在群聚的討論區也進不去了。
有興趣的人可以去看看,基本上看看那網站就知道他以前是什麼樣子wwww
然後就是大家比較知道的魔戒。
那個時候台灣的舊版魔戒的問題大家應該也有所耳聞,
一些奇幻名詞都是照字典翻譯,字典沒有的就音譯再加上個怪物之類的處理。
加上舊版選用的名詞還偏向童話,像是小精靈這類的。
所以閱讀起來把原作的史詩感抹煞了不少,更是搭不上即將上映的電影。
而朱學恒本身奇幻底子夠,由他接受的魔戒的閱讀體驗算是比先前好上不少。
雖然有些人之後覺得他翻譯底子不夠深,字句的使用不夠好。
但是在當時,他的翻譯確實就是一時之選。
然後就是魔戒小說跟著電影一起大賣,他也靠著版稅大賺。
只不過那時候的他也沒有被叫宅神什麼的,而是單純被當一個有為青年來報導。
然後賺來的千萬版稅他也是拿來成立出版社,也就是奇幻基金會。
還有翻譯MIT的開放課程之類的。
那個時候奇幻基金會的書我也收了好幾本,
特別是山北篤的設定用事典那些工具書我工作上現在也還在用。
基本上那個時候的他也沒有什麼宅神的跡象。
然後所謂的宅神大概是他開始搞什麼阿宅反抗軍那類的成衣事業才開始的吧。
只不過那個時候我就真的不知道他在衝三小了wwww
總之,宅神和他翻譯魔戒沒什麼關係。
我們這些上古時代的奇幻宅沒捧過他是宅神什麼的,穴穴wwww