如題
有時候看動畫裡的字幕上面寫到,
在某個人在提到某個和他幾乎是平輩,
大概也就差個一兩歲的人,
用「那孩子」當作代名詞,
因為我不懂日文所以不是很懂,
所以想問一下日文真的有這種講法?
身為中文使用者每次看到角色這樣說話都覺得有點尷尬,
大概是因為中文裡沒有這種用法,
所以每次看到都覺得有點奇怪,
可能這就是文化差異吧?
(韓劇的翻譯字幕裡好像也有看過稱呼某人時用這種用法)
U相關的卦嗎?
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-05-08 11:30:00佛地魔
作者:
d512634 (薯條)
2020-05-08 11:31:00ara ara
作者:
ainamk (腰包王道)
2020-05-08 11:31:00有點像是英語不稱she而稱the girl的語感
樓上 跟中文用法不太一樣吧 通常會用「他」來代替而不是「那個人」我還真的聽過朋友直接說「那孩子」或是「這邊」真的有夠怪
作者: asdf70044 (A7) 2020-05-08 11:32:00
阿諾口
作者:
RSTX (泡澡的貓)
2020-05-08 11:32:00同輩在用多是對女性,所以不能翻作那孩子,直接翻成「她」就好
作者:
kanaya (KANAYA)
2020-05-08 11:34:00你要翻成那小子也沒差啊
作者:
ivorysoap (ivorysoap)
2020-05-08 11:34:00輝夜常用
蠻多日文的稱呼中文是不會用的 特別是中文第三人稱的詞滿少的 正統翻譯的話就全部變成他了
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2020-05-08 11:35:00在日本念研的時候從沒聽人這樣說過就是
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 11:35:00語感比較像我們的「這個女孩子」「那個男生」
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 11:36:00她是個善良的女孩子、字面直翻 這孩子善良
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-05-08 11:37:00那小孩很可愛欸~ 這種語法不罕見吧?
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-05-08 11:37:00你不會說別的成人是男生/女生R 會用先生/小姐 會說別人男生女生只有大家一樣小 或是對晚輩才會這樣稱呼 對吧?
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 11:38:00あの子對我說、說我是一個小偷
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2020-05-08 11:39:00日文的人稱多到爆炸 中文就你我他而已
作者:
ainamk (腰包王道)
2020-05-08 11:40:00中文不只你我他啦 俺僕汝佢伊這些不常用的還是有
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2020-05-08 11:42:00他只是孩子啊
一般如果是平輩或是關係相差不遠的人講這個 通常是「那個人」的意思 但如果是長輩或是關係比較偏上下的就會帶點「那孩子」的意思
作者: MAZX (宏傑克) 2020-05-08 11:44:00
「這個小孩子」「那個小孩子」
作者:
Papee (趴皮)
2020-05-08 11:44:00會
中文奇怪的稱呼也很多啊 先生小姐弟弟妹妹帥哥美女叔叔阿姨 很多都是延伸意思反正就拿來用==
作者: grandzxcv (frogero) 2020-05-08 11:46:00
鴨子
guy dude bro sis fam ....(唸完頭皮發麻
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-05-08 11:53:00長輩對下使用沒分男女,就是翻譯問題
作者: yosaku (脆弱的超強) 2020-05-08 11:55:00
就跟我們的 那個男生 那個女生 這樣的用法一樣而已
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2020-05-08 11:57:00ACG?
作者: syudtgm 2020-05-08 12:00:00
韓文的「孩子們」跟日文的「那孩子」都是只對年下的人使用吧,中文圈對輩分沒有這麼強調所以沒這種用法不常見(吧)
作者:
makeme (阿)
2020-05-08 12:02:00韓文的孩子們yaedula也好難懂 常看到只大1.2歲在叫
作者:
a840504 (懶懶的貓^^~)
2020-05-08 12:03:00我都用あいつ
就翻譯不到位 正常平輩這樣講就翻「他」就好 另外 男女對象都可以用這種說法
作者:
snocia (雪夏)
2020-05-08 12:04:00日文的あの子女性平輩也會用,不止對晚輩
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-05-08 12:06:00平輩也會用啦
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2020-05-08 12:07:00中文的人稱才多吧?日文只是口語上會用而已
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2020-05-08 12:10:00翻譯問題。
作者: spitz8823 2020-05-08 12:11:00
辣個人
韓國人就真的很重視那個一兩歲的差距,很詭異的文化= =
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 12:13:00中文冷僻稱謂才真是超多、只是一般人不使用而已
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-05-08 12:14:00平輩間也能用啦 只是通常指女的
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 12:14:00初次見面為表尊敬,我都稱呼對方貴樣
作者:
Diaw01 (Diaw)
2020-05-08 12:15:00あの子嗎
作者:
yuetsu (Super White)
2020-05-08 12:15:00辣個屁孩
作者:
darkdixen (darkdixen)
2020-05-08 12:17:00會啊 Anoko
作者: IiiiIiIIiiM 2020-05-08 12:19:00
用中文說聽起來像是神經病
翻譯本來就不能100%解釋原文 用中文看外文是多智障
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-05-08 12:23:00N87在爭啥?
不然照台灣人習慣全部稱謂都翻成你我他,是不是又要說不嚴謹了
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-05-08 12:31:00阿no口
作者:
aha8877 (Ha)
2020-05-08 12:32:00Arkzeon不要害人喔XDDD
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-05-08 12:38:00那個妹妹動作很慢,那個底滴打工愛做不做這種說法就算職場前輩只大兩三歲也會用
作者:
zabeth (莎白)
2020-05-08 12:40:00其實有聽過別人講「那孩子」欸,感覺是有受到日文翻譯的影響
作者:
gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)
2020-05-08 12:42:00上低音號明日香對久美子用あの人稱呼老媽
あの子、あの人、あいつ...這種遠近親疏的第三稱呼很常見 覺得尷尬只是因為你是用中文語感去感覺
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 12:56:00中文語感裡那孩子多半用在明顯的輩分差上,師生,父母,叔侄輩等等,會用在平輩的話大概是受了日文影響吧
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 13:03:00而雖然中文翻譯為那孩子,日文中的a no ko語感上更近於「他/她」的另一種說法,a no hito(那個人)也是,通常用於對話方都很清楚的不在場者,翻譯時直接翻成那個人或者那孩子雖無不可,但在中文語感多少還是怪怪的
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 13:07:00近年來越來越沒限定了畢竟口語嘛,聽得懂就好隨便
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2020-05-08 13:38:00作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2020-05-08 14:12:00翻成 那小子 不就更好
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 14:21:00小子帶輕蔑意味,原文多用在中性代稱,所以不太通用,得看前後文意調整
作者: koiiro 2020-05-08 14:39:00
不然還能怎麼翻
這是跟敬語有關 這是對下位的 也有親暱的意味學日文通常還是教有禮貌的 日本人社會對敬語很重視